
岡本かの子 · 일본어
오카모토 가노코의 『처녀시대의 추억』은 작가가 문학에 눈뜨던 열여섯, 열일곱 무렵의 순수하고도 강렬했던 경험들을 담아낸 단편 모음집입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
오카모토 가노코의 『처녀시대의 추억』은 작가가 문학에 눈뜨던 열여섯, 열일곱 무렵의 순수하고도 강렬했던 경험들을 담아낸 단편 모음집입니다. 문학을 사랑하던 화자는 오라버니의 손에 이끌려 요사노 아키코를 만나 문학적 감수성을 키우고, 신과 예술의 관계에 대한 오라버니의 고뇌를 들으며 깊은 사색에 잠깁니다. 또한, 귀인의 무례한 요구에 당돌하게 맞서는 일화를 통해 당시 사회의 관습과 개인의 자아가 충돌하는 모습을 생생하게 그려냅니다. 이 작품은 어린 시절의 추억을 통해 한 여성의 성장과 내면의 갈등을 섬세하게 포착하고 있습니다.
岡本かの子 · 일본어
오카모토 가노코의 『처녀시대의 추억』은 작가가 문학에 눈뜨던 열여섯, 열일곱 무렵의 순수하고도 강렬했던 경험들을 담아낸 단편 모음집입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
○ 処女時代の私は、兄と非常に密接して居ました。兄に就いていろいろの思ひ出があります。十六七の時でした、何でも秋の末だと思ひます。子供のうちから歌や文章を好んで居た私を、やはり文学者として立つつもりで高等学校に居た兄が、新詩社の與謝野晶子夫人の処へつれて行つて呉れました。その頃新詩社からは今の明星の前身のやはり明星といふ大な詩歌雑誌が出て居ました。兄は私をつれて行くよりずつと前に新詩社に入り、歌や詩を明星に出して居りました。よく晴れた日でした、高く澄み上つた空の下に、枯草の道がながく続いて居ました。千駄ヶ谷の鉄道線路を挟んだ低い堤だつたと覚えて居ます。イナゴがしきりにとんでところどころに、枯れのこつた露草の花が、小さくかぢかんで咲いて居ました。これから連れて行く新詩社がその何丁くらひ先きにあるのか與謝野夫人がどんな方であるか、私はその想像で胸が一ぱいでした。が、無口な兄は、何にも云つて聞かせませんでした。唯カスリの袷にキチンと袴を穿いて、少しよごれた一高の制帽の白線が色の黒い兄の丸顔と可愛らしく対照して居ました。新詩社は新宿よりの千駄ヶ谷の畑中の極々質素な平家でありました。兄のうしろに
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
오카모토 가노코의 『처녀시대의 추억』은 작가가 문학에 눈뜨던 열여섯, 열일곱 무렵의 순수하고도 강렬했던 경험들을 담아낸 단편 모음집입니다. 문학을 사랑하던 화자는 오라버니의 손에 이끌려 요사노 아키코를 만나 문학적 감수성을 키우고, 신과 예술의 관계에 대한 오라버니의 고뇌를 들으며 깊은 사색에 잠깁니다. 또한, 귀인의 무례한 요구에 당돌하게 맞서는 일화를 통해 당시 사회의 관습과 개인의 자아가 충돌하는 모습을 생생하게 그려냅니다. 이 작품은 어린 시절의 추억을 통해 한 여성의 성장과 내면의 갈등을 섬세하게 포착하고 있습니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。