梶井基次郎
梶井基次郎 · 日语
가지이 모토지로의 『과거』는 어린 시절 살던 집을 떠나 십여 년 만에 대도시로 돌아온 한 남자의 이야기입니다. 그는 낯선 도시 생활에 적응하지 못하고, 우연히 예전에 살던 동네 근처로 이사하게 됩니다. 익숙한 냄새와 풍경 속에서 과거의 기억을 더듬던 그는 마침내 옛…
Pagera编辑推荐
가지이 모토지로의 『과거』는 어린 시절 살던 집을 떠나 십여 년 만에 대도시로 돌아온 한 남자의 이야기입니다. 그는 낯선 도시 생활에 적응하지 못하고, 우연히 예전에 살던 동네 근처로 이사하게 됩니다. 익숙한 냄새와 풍경 속에서 과거의 기억을 더듬던 그는 마침내 옛 동네를 찾아 나서고, 그곳에서 어린 시절의 자신과 마주하며 잊고 지냈던 감정들과 조우합니다. 어둠 속을 헤매던 그에게 갑자기 나타난 기차는 빛과 열, 그리고 환담으로 가득 찬 세상으로 그를 이끌며, 잊고 지냈던 가족에 대한 그리움과 함께 새로운 결심을 하게 만듭니다.
梶井基次郎 · 日语
가지이 모토지로의 『과거』는 어린 시절 살던 집을 떠나 십여 년 만에 대도시로 돌아온 한 남자의 이야기입니다. 그는 낯선 도시 생활에 적응하지 못하고, 우연히 예전에 살던 동네 근처로 이사하게 됩니다. 익숙한 냄새와 풍경 속에서 과거의 기억을 더듬던 그는 마침내 옛…
首段预览
原文 (日语)
母親がランプを消して出て来るのを、子供達は父親や祖母と共に、戸外で待っていた。 誰一人の見送りとてない出発であった。最後の夕餉をしたためた食器。最後の時間まで照していたランプ。それらは、それらをもらった八百屋が取りに来る明日の朝まで、空家の中に残されている。 灯が消えた。くらやみを背負って母親が出て来た。五人の幼い子供達。父母。祖母。――賑かな、しかし寂しい一行は歩み出した。その時から十余年経った。 その五人の兄弟のなかの一人であった彼は再びその大都会へ出て来た。そこで彼は学狡へ通った。知らない町ばかりであった。碁会所。玉突屋。大弓所。珈琲店。下宿。彼はそのせせこましい展望を逃れて郊外へ移った。そこは偶然にも以前住んだことのある町に近かった。霜解け、夕凍み、その匂いには憶えがあった。 ひと月ふた月経った。日光と散歩に恵まれた彼の生活は、いつの間にか怪しい不協和に陥っていた。遠くの父母や兄弟の顔が、これまでになく忌わしい陰を帯びて、彼の心を紊した。電報配達夫が恐ろしかった。 ある朝、彼は日当のいい彼の部屋で座布団を干していた。その座布団は彼の幼時からの記憶につながれていた。同じ切れ地で夜
韩语翻译 (Pagera AI)
请在阅读器中查看翻译预览。
Pagera编辑推荐
가지이 모토지로의 『과거』는 어린 시절 살던 집을 떠나 십여 년 만에 대도시로 돌아온 한 남자의 이야기입니다. 그는 낯선 도시 생활에 적응하지 못하고, 우연히 예전에 살던 동네 근처로 이사하게 됩니다. 익숙한 냄새와 풍경 속에서 과거의 기억을 더듬던 그는 마침내 옛 동네를 찾아 나서고, 그곳에서 어린 시절의 자신과 마주하며 잊고 지냈던 감정들과 조우합니다. 어둠 속을 헤매던 그에게 갑자기 나타난 기차는 빛과 열, 그리고 환담으로 가득 찬 세상으로 그를 이끌며, 잊고 지냈던 가족에 대한 그리움과 함께 새로운 결심을 하게 만듭니다.
梶井基次郎
翻译状态
常见问题
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
免费阅读
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。