
北大路魯山人 · 일본어
키타오지 로산진의 『냄비 요리 이야기』는 겨울철 가정에서 가장 사랑받는 냄비 요리에 대한 깊이 있는 통찰을 담고 있습니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
키타오지 로산진의 『냄비 요리 이야기』는 겨울철 가정에서 가장 사랑받는 냄비 요리에 대한 깊이 있는 통찰을 담고 있습니다. 이 책은 갓 끓여 먹는 냄비 요리의 신선함과 즐거움을 강조하며, 살아있는 재료의 중요성과 요리하는 이의 긴장감을 통해 냄비 요리가 단순한 음식을 넘어 친근한 정을 나누는 매개체가 됨을 이야기합니다. 또한, 재료의 선정부터 담음새, 그리고 다레(양념장) 준비에 이르기까지 냄비 요리를 더욱 풍성하게 즐길 수 있는 다양한 조언을 제시하며, 일상의 미화를 추구하는 저자의 철학을 엿볼 수 있습니다.
北大路魯山人 · 일본어
키타오지 로산진의 『냄비 요리 이야기』는 겨울철 가정에서 가장 사랑받는 냄비 요리에 대한 깊이 있는 통찰을 담고 있습니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
鍋料理の話 北大路魯山人 冬、家庭で最も歓迎される料理は、なべ料理であろう。煮たて、焼きたてが食べられるからである。 なべ料理では、決して煮ざましを食べるということはない。クツクツと出来たての料理を食べることが、なによりの楽しみである。だから、なべ料理ほど新鮮さの感じられる料理はない。最初から最後まで、献立から煮て食べるところまで、ことごとく自分で工夫し、加減をしてやるのであるから、なにもかもが生きているというわけである。材料は生きている。料理する者は緊張している。そして、出来たてのものを食べるというのだから、そこにはすきがないのである。それだけになんということなく嬉しい。そして親しみのもてる料理といえよう。 しかし、材料が鮮魚、鮮菜という活物が入った上での話である。入れるものがくたびれていたのでは、充分のものはできない。これは、なべ料理にかぎらぬ話であるが、念のため申し添えておく。 家庭でやるなべ料理は、原料はこれとこれだけと、決っているわけではない。前の晩にもらった折詰ものだとか、買い置きの湯葉だとか、麩だとか、こんにゃくだとか、あるいは豆腐を使おうと、なんでも独創的に考案して、勝
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
키타오지 로산진의 『냄비 요리 이야기』는 겨울철 가정에서 가장 사랑받는 냄비 요리에 대한 깊이 있는 통찰을 담고 있습니다. 이 책은 갓 끓여 먹는 냄비 요리의 신선함과 즐거움을 강조하며, 살아있는 재료의 중요성과 요리하는 이의 긴장감을 통해 냄비 요리가 단순한 음식을 넘어 친근한 정을 나누는 매개체가 됨을 이야기합니다. 또한, 재료의 선정부터 담음새, 그리고 다레(양념장) 준비에 이르기까지 냄비 요리를 더욱 풍성하게 즐길 수 있는 다양한 조언을 제시하며, 일상의 미화를 추구하는 저자의 철학을 엿볼 수 있습니다.

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。