
島崎藤村 · 日语
시마자키 도손의 『짧은 밤 무렵』은 장마가 걷히고 여름의 정취가 무르익는 계절을 배경으로, 일상 속 소소한 즐거움과 감각적인 아름다움을 섬세하게 그려낸 소설입니다.
Pagera编辑推荐
시마자키 도손의 『짧은 밤 무렵』은 장마가 걷히고 여름의 정취가 무르익는 계절을 배경으로, 일상 속 소소한 즐거움과 감각적인 아름다움을 섬세하게 그려낸 소설입니다. 모기장, 발, 부채, 맨발 등 여름을 상징하는 사물들과 햇차, 미꾸라지 요리 등 계절의 미각을 통해 작가는 짧은 여름밤의 깊이와 덧없음을 이야기합니다. 황혼이 길고 새벽이 일찍 찾아오는 여름밤의 풍경 속에서, 독자는 시원한 아침 물방울이 떨어지는 파초 잎처럼 눈이 번쩍 뜨이는 듯한 감각적 경험을 하게 될 것입니다.
島崎藤村 · 日语
시마자키 도손의 『짧은 밤 무렵』은 장마가 걷히고 여름의 정취가 무르익는 계절을 배경으로, 일상 속 소소한 즐거움과 감각적인 아름다움을 섬세하게 그려낸 소설입니다.
首段预览
原文 (日语)
短夜の頃 島崎藤村 毎日よく降つた。もはや梅雨明けの季節が來ている。町を呼んで通る竿竹賣の聲がするのも、この季節にふさはしい。蠶豆賣の來る頃は既に過ぎ去り、青梅を賣りに來るにもやゝ遲く、すゞしい朝顏の呼聲を聞きつけるにはまだすこし早くて、今は青い唐辛の荷をかついだ男が來はじめる頃だ。住めば都とやら。山家生れの私なぞには、さうでもない。むしろ住めば田舍といふ氣がして來る。實際、この界隈に見つけるものは都會の中の田舍であるが、でもさすがに町の中らしく、朝晩に呼んで來る物賣の聲は絶えない。 どれ、そろ/\蚊帳でも取り出さうか。これはまだ梅雨の明けない時分のこと、五月時分からもう蚊帳を吊つてゐると言つてよこした人への返事に、わざと書いて送らうと思つた私の戲れだ。せい/″\一月か一月半ぐらゐしかその必要もないこの町では、蚊帳を吊るのはむしろ樂みなくらゐである。蚊帳の内に螢を放して遊ぶことを知つてゐた昔の俳人なぞは、たしかに蚊帳黨の一人であつたらう。それほどの物數寄な心は持たないまでも、寢冷えする心配も割合にすくないところに足を延ばして、思ふさま長くなつた氣持は何とも言はれない。枕に近く、髮に屆く
韩语翻译 (Pagera AI)
请在阅读器中查看翻译预览。
Pagera编辑推荐
시마자키 도손의 『짧은 밤 무렵』은 장마가 걷히고 여름의 정취가 무르익는 계절을 배경으로, 일상 속 소소한 즐거움과 감각적인 아름다움을 섬세하게 그려낸 소설입니다. 모기장, 발, 부채, 맨발 등 여름을 상징하는 사물들과 햇차, 미꾸라지 요리 등 계절의 미각을 통해 작가는 짧은 여름밤의 깊이와 덧없음을 이야기합니다. 황혼이 길고 새벽이 일찍 찾아오는 여름밤의 풍경 속에서, 독자는 시원한 아침 물방울이 떨어지는 파초 잎처럼 눈이 번쩍 뜨이는 듯한 감각적 경험을 하게 될 것입니다.

翻译状态
常见问题
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
免费阅读
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。