
田中貢太郎 · 일본어
다나카 고타로의 『달빛 아래』는 1896년 산리쿠 해일이라는 비극적 사건을 배경으로 한 괴담입니다. 해일로 아내를 잃은 젊은 어부가 달빛 아래 바닷가에서 아내의 환영을 마주하는 슬프고 기묘한 이야기가 펼쳐집니다. 그리움에 사무친 어부의 눈에 비친 아내의 모습은 희망과…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
다나카 고타로의 『달빛 아래』는 1896년 산리쿠 해일이라는 비극적 사건을 배경으로 한 괴담입니다. 해일로 아내를 잃은 젊은 어부가 달빛 아래 바닷가에서 아내의 환영을 마주하는 슬프고 기묘한 이야기가 펼쳐집니다. 그리움에 사무친 어부의 눈에 비친 아내의 모습은 희망과 절망 사이를 오가며 독자에게 깊은 여운을 남깁니다. 이 작품은 재앙 속에서 피어난 인간의 슬픔과 상실감, 그리고 현실과 환상 사이의 모호한 경계를 섬세하게 그려냅니다.
田中貢太郎 · 일본어
다나카 고타로의 『달빛 아래』는 1896년 산리쿠 해일이라는 비극적 사건을 배경으로 한 괴담입니다. 해일로 아내를 잃은 젊은 어부가 달빛 아래 바닷가에서 아내의 환영을 마주하는 슬프고 기묘한 이야기가 펼쳐집니다. 그리움에 사무친 어부의 눈에 비친 아내의 모습은 희망과…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
空には清光のある夏の月が出て、その光に染められた海は広びろと蒼白い拡がりを持って静かに湛え、数日前大海嘯を起して、数万の人畜の生命を奪った恐ろしい海とは見えなかった。 そこは陸中の某海岸であった。一人の壮い漁師は沙丘の上に立って、悲しそうな眼をして海のほうを見おろしていた。漁師は同棲したばかりの女房を海嘯のためにさらわれた者であった。双方で思い合って男の方では親が不承知を唱え、女の方でも親類から故障のあったのを、やっとの思いで押し除けるようにして、夫婦になっていたのであった。 漁師はその二晩三晩海岸に出て、月の光の下に拡がった海を見入って、絶え入るような思いで女房のことを思っていた。それは風の無い夢の中のような夜で、後から後からと膨らんで来て、微白く磯に崩れている浪にも音がなかった。 海嘯の起ったのは、陰暦の五月五日の夜であった。まだ陰暦で年中行事をやっている僻遠の土地では、その日は朝から仕事を休んで端午の節句をやっていた。壮い漁師の家でも隣家の者が二三人集まって来て、夕方から酒を飲んでいた。と、沖の方で大きなたとえば大砲を打ったような物音がして、それがどしりと地響きをさした。戸外に出
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
다나카 고타로의 『달빛 아래』는 1896년 산리쿠 해일이라는 비극적 사건을 배경으로 한 괴담입니다. 해일로 아내를 잃은 젊은 어부가 달빛 아래 바닷가에서 아내의 환영을 마주하는 슬프고 기묘한 이야기가 펼쳐집니다. 그리움에 사무친 어부의 눈에 비친 아내의 모습은 희망과 절망 사이를 오가며 독자에게 깊은 여운을 남깁니다. 이 작품은 재앙 속에서 피어난 인간의 슬픔과 상실감, 그리고 현실과 환상 사이의 모호한 경계를 섬세하게 그려냅니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。