
樋口一葉 · 일본어
히구치 이치요의 『가을 겹옷』은 까닭 모를 두통과 함께 시작되는 쓸쓸한 가을날의 정취를 담고 있습니다. 비 오는 밤, 달밤, 그리고 기러기와 풀벌레 소리에 얽힌 저자의 깊은 상념과 추억이 서정적인 문체로 펼쳐집니다. 낡은 가을 겹옷을 꺼내 들며 시작된 회상은, 어린…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
히구치 이치요의 『가을 겹옷』은 까닭 모를 두통과 함께 시작되는 쓸쓸한 가을날의 정취를 담고 있습니다. 비 오는 밤, 달밤, 그리고 기러기와 풀벌레 소리에 얽힌 저자의 깊은 상념과 추억이 서정적인 문체로 펼쳐집니다. 낡은 가을 겹옷을 꺼내 들며 시작된 회상은, 어린 시절 바느질을 가르쳐 주던 백모님과 돌아가신 오빠에 대한 그리움으로 이어집니다. 특히 풀벌레 소리를 통해 죽은 오빠를 떠올리며 슬픔에 잠기는 모습은, 삶의 덧없음과 상실의 아픔을 섬세하게 그려내고 있습니다.
樋口一葉 · 일본어
히구치 이치요의 『가을 겹옷』은 까닭 모를 두통과 함께 시작되는 쓸쓸한 가을날의 정취를 담고 있습니다. 비 오는 밤, 달밤, 그리고 기러기와 풀벌레 소리에 얽힌 저자의 깊은 상념과 추억이 서정적인 문체로 펼쳐집니다. 낡은 가을 겹옷을 꺼내 들며 시작된 회상은, 어린…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
あきあはせ 樋口一葉 あやしうつむりのなやましうて、夢のやうなるきのふ今日、うき世はしげるわか葉のかげに、初ほとゝぎすなきわたる頃を、こぞの秋袷ふるめかしう取出ぬる、さりとは心もなしや。垣の竹の子きぬゝぎすてゝ、まき葉にかゝる朝露の新らしきを見るもいと恥かしうこそ。 雨の夜 庭の芭蕉のいと高やかに延びて、葉は垣根の上やがて五尺もこえつべし。今歳はいかなれば、かくいつまでも丈のひくきなど言ひてしを、夏の末つかた極めて暑かりしに唯一日ふつか、三日とも数へずして驚くばかりになりぬ。秋かぜ少しそよ/\とすれば、端のかたより果敢なげに破れて、風情次第に淋しくなるほど、雨の夜の音なひこれこそは哀れなれ。こまかき雨ははら/\と音して草村がくれ鳴こほろぎのふしをも乱さず、風一しきり颯と降くるは、あの葉にばかり懸るかといたまし。 雨は何時も哀れなる中に秋はまして身にしむこと多かり。更けゆくまゝに燈火のかげなどうら淋しく、寝られぬ夜なれば臥床に入らんも詮なしとて、小切れ入れたる畳紙とり出だし、何とはなしに針をも取られぬ。まだ幼なくて伯母なる人に縫物ならひつる頃、衽先、褄の形など六づかしう言はれし。いと恥か
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
히구치 이치요의 『가을 겹옷』은 까닭 모를 두통과 함께 시작되는 쓸쓸한 가을날의 정취를 담고 있습니다. 비 오는 밤, 달밤, 그리고 기러기와 풀벌레 소리에 얽힌 저자의 깊은 상념과 추억이 서정적인 문체로 펼쳐집니다. 낡은 가을 겹옷을 꺼내 들며 시작된 회상은, 어린 시절 바느질을 가르쳐 주던 백모님과 돌아가신 오빠에 대한 그리움으로 이어집니다. 특히 풀벌레 소리를 통해 죽은 오빠를 떠올리며 슬픔에 잠기는 모습은, 삶의 덧없음과 상실의 아픔을 섬세하게 그려내고 있습니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。