
二葉亭四迷 · 일본어
후타바테이 시메이의 『질투하는 남편의 수기』는 아내와 손님 O의 미묘한 관계 속에서 질투와 의심에 사로잡히는 한 남자의 내면을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
후타바테이 시메이의 『질투하는 남편의 수기』는 아내와 손님 O의 미묘한 관계 속에서 질투와 의심에 사로잡히는 한 남자의 내면을 섬세하게 그려낸 작품입니다. 손님 O가 집에 머물기 시작하면서 아내는 점차 O에게 살갑게 대하고, 남편에게는 냉담해집니다. 남편은 아내와 O의 관계를 의심하며 불안감에 휩싸이지만, 아내는 오히려 남편에게 예전처럼 사이좋게 지내자고 말하며 혼란을 가중시킵니다. 이 작품은 질투라는 감정이 한 개인의 일상을 어떻게 잠식해 들어가는지 치밀하게 묘사하며 독자에게 깊은 공감을 선사합니다.
二葉亭四迷 · 일본어
후타바테이 시메이의 『질투하는 남편의 수기』는 아내와 손님 O의 미묘한 관계 속에서 질투와 의심에 사로잡히는 한 남자의 내면을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
嫉妬する夫の手記 二葉亭四迷 ○ 四月二日、Oがうちへ泊りに来た。 はじめに妻は、客が居ると手足を縛られるものだから、その滞在を荷厄介にしてゐた。また女中を雇はないかと或る時妻に云つたら、妻は出費の嵩むのを恐れて、そんな贅沢は出来ません、それにお客様もやがてゐなくなるのでせうから、と云つた。 ところがOは引続き泊まつてゐる。 妻はOのことで時々私に不平を云つたが、どうにかその滞在にも慣れたばかりでなく、進んで客の世話までするやうになつた。みんなあなたの為ですと、弁解か何かのやうに云つたこともある。私は口ではそれは有難いと云つたが、内心別なことを感じてゐた。不満でもあれば何か心配でもある、一と口に云ふと何だか変に面白くないのである。 そのうち妻はだんだんOに親しみを持つて来た。客の方も同じ有様だ。しかし私のOに対する気持は暫くは以前と少しも変らなかつた。 違ふ。Oがゐると仕事の邪魔になるといふことを理由にして一所懸命Oから自由にならうとしてゐたところから見れば、その時既に私の気持は変つてゐた筈である。 しかし自由になる見込がなかつたので、私は田舎へ行くことにきめた。 さうきめた事はOにも
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
후타바테이 시메이의 『질투하는 남편의 수기』는 아내와 손님 O의 미묘한 관계 속에서 질투와 의심에 사로잡히는 한 남자의 내면을 섬세하게 그려낸 작품입니다. 손님 O가 집에 머물기 시작하면서 아내는 점차 O에게 살갑게 대하고, 남편에게는 냉담해집니다. 남편은 아내와 O의 관계를 의심하며 불안감에 휩싸이지만, 아내는 오히려 남편에게 예전처럼 사이좋게 지내자고 말하며 혼란을 가중시킵니다. 이 작품은 질투라는 감정이 한 개인의 일상을 어떻게 잠식해 들어가는지 치밀하게 묘사하며 독자에게 깊은 공감을 선사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。