
真夏の梅
泉鏡花 · Japanese
A peddler's call for pickling plums opens a household ritual where the mistress of the house tends to fruit, fans, and watching sparrows.
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
A peddler's call for pickling plums opens a household ritual where the mistress of the house tends to fruit, fans, and watching sparrows. Izumi Kyoka turns a domestic chore into lyrical observation of midsummer Japan.
真夏の梅
泉鏡花 · Japanese
A peddler's call for pickling plums opens a household ritual where the mistress of the house tends to fruit, fans, and watching sparrows.
First paragraph preview
Original (Japanese)
梅や漬梅――梅や漬梅――は、……茄子の苗や、胡瓜の苗、……苗賣の聲とは別の意味で、これ、世帶の夏の初音である。さあ、そろ/\梅を買はなくては、と云ふ中にも、馴染の魚屋、八百屋とは違つて、此の振賣には、値段に一寸掛引があつて、婦たちが、大分外交を要する。……去年買つたのが、もう今に來るだらう、あの聲か、その聲か、と折から降りみ降らずみの五月雨に、きいた風流ではないが、一ぱし、聲のめきゝをしよう量見が、つい、ものに紛れて、うか/\と日が經つと、三聲四聲、一日に幾度も續いたのが、ばつたり來なくなる。うつかりすると、もう間に合はない。……だら/\急で、わざ/\八百屋へ註文して取寄せる時分には、青紅、黄青、それは可、皺んで堅いのなど、まじりに成つて、粒は揃つても質が亂れる。然も、これだと梅つける行事が、奧樣、令夫人のお道樂に成つて、取引がお安くは參らない。お慰みに遊ばす、お臺所ごつことは違ふから、何でも、早い時、「たかいぢやないかね、お前さん、」で、少々腕まくりで談判する、おつかあ、山のかみの意氣でなくては不可い。で、億劫だから買ひはぐす事が毎度ある。それに、先と違つて、近頃では、其の早いうちに
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
A peddler's call for pickling plums opens a household ritual where the mistress of the house tends to fruit, fans, and watching sparrows. Izumi Kyoka turns a domestic chore into lyrical observation of midsummer Japan.

Translation status
Other books by this author
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.