
湯どうふ
泉鏡花 · Japanese
On a chilly late-autumn afternoon, a writer warms himself at the kotatsu and lets memory drift toward simmered tofu, recalling the friends and seasons…
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
On a chilly late-autumn afternoon, a writer warms himself at the kotatsu and lets memory drift toward simmered tofu, recalling the friends and seasons that taught him to love a quiet dish.
湯どうふ
泉鏡花 · Japanese
On a chilly late-autumn afternoon, a writer warms himself at the kotatsu and lets memory drift toward simmered tofu, recalling the friends and seasons…
First paragraph preview
Original (Japanese)
昨夜は夜ふかしをした。 今朝……と云ふがお午ごろ、炬燵でうと/\して居ると、いつも來て囀る、おてんばや、いたづらツ兒の雀たちは、何處へすツ飛んだか、ひつそりと靜まつて、チイ/\と、甘えるやうに、寂しさうに、一羽目白鳥が鳴いた。 いまが花の頃の、裏邸の枇杷の樹かと思ふが、もつと近い。屋根には居まい。ぢき背戸の小さな椿の樹らしいなと、そつと縁側へ出て立つと、その枇杷の方から、斜にさつと音がして時雨が來た。…… 椿の梢には、つい此のあひだ枯萩の枝を刈つて、その時引殘した朝顏の蔓に、五つ六つ白い實のついたのが、冷く、はら/\と濡れて行く。 考へても見たが可い。風流人だと、鶯を覗くにも行儀があらう。それ鳴いた、障子を明けたのでは、めじろが熟として居よう筈がない。透かしても、何處にもその姿は見えないで、濃い黄に染まつた銀杏の葉が、一枚ひら/\と飛ぶのが見えた。 懷手して、肩が寒い。 かうした日は、これから霙にも、雪にも、いつもいゝものは湯豆府だ。――昔からものの本にも、人の口にも、音に響いたものである。が、……此の味は、中年からでないと分らない。誰方の兒たちでも、小兒で此が好きだと言ふのは餘りなか
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
On a chilly late-autumn afternoon, a writer warms himself at the kotatsu and lets memory drift toward simmered tofu, recalling the friends and seasons that taught him to love a quiet dish.

Translation status
Other books by this author
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.