
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "일본 소설의 지나역"은 1920년대 중국에서 번역 출간된 일본 근대 소설집에 대한 작가의 단상입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "일본 소설의 지나역"은 1920년대 중국에서 번역 출간된 일본 근대 소설집에 대한 작가의 단상입니다. 루쉰과 저우쭤런 등 당대 중국 지식인들의 번역을 통해 소개된 일본 문학의 정수를 엿볼 수 있습니다. 국경을 넘어 문학적 교류가 이루어지던 시대의 분위기를 생생하게 느낄 수 있으며, 일본 근대 문학에 대한 새로운 시각을 제시합니다. 당시 중국 지식인들이 일본 문학을 어떻게 받아들였는지 궁금하다면 꼭 읽어봐야 할 작품입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "일본 소설의 지나역"은 1920년대 중국에서 번역 출간된 일본 근대 소설집에 대한 작가의 단상입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
日本小説の支那訳 芥川龍之介 上海の商務印書館から世界叢書と云ふものが出てゐる。その一つが「現代日本小説集」である。これに輯めてあるのは国木田独歩、夏目漱石、森鴎外、鈴木三重吉、武者小路実篤、有島武郎、長与善郎、志賀直哉、千家元麿、江馬修、江口渙、菊池寛、佐藤春夫、加藤武雄、僕、この十五人、三十篇である。このうち、夏目漱石、森鴎外、有島武郎、江口渙、菊池寛の五人のは、魯迅君の訳で、その外は皆、周作人君の訳である。そして、胡適校としてある。 千九百二十二年五月於北京、――と云ふ周作人君の序文によれば、「日本の小説は、二十世紀に於て驚異すべき発達をし、国民的文学の精華となつたばかりでなく、幾多の有名な著作は又、世界的価値を持つやうになつた。その点は欧洲現代の文学と比較するに足る位であるが、唯文字の関係によつて、日本の小説を翻訳することは、欧洲人には甚だ容易でない。その為めにあまり世界に知られずにゐる。しかし支那は日本と種々の関係があり、支那人は日本を知る必要もあれば、亦、日本を知る便利もある。そこでこの翻訳集を出した」と云ふことである。猶又「これ等の小説を選択した標準は、日本の現代の小説を
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "일본 소설의 지나역"은 1920년대 중국에서 번역 출간된 일본 근대 소설집에 대한 작가의 단상입니다. 루쉰과 저우쭤런 등 당대 중국 지식인들의 번역을 통해 소개된 일본 문학의 정수를 엿볼 수 있습니다. 국경을 넘어 문학적 교류가 이루어지던 시대의 분위기를 생생하게 느낄 수 있으며, 일본 근대 문학에 대한 새로운 시각을 제시합니다. 당시 중국 지식인들이 일본 문학을 어떻게 받아들였는지 궁금하다면 꼭 읽어봐야 할 작품입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.