
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 날카로운 시선이 돋보이는 작품입니다. 평범해 보이는 번역가 히라타 선생님을 통해 작가는 예술과 삶, 그리고 인간 내면의 복잡성을 섬세하게 그려냅니다. 겉모습과 내면의 괴리, 그리고 그 속에서 피어나는 인간의 고뇌를 짧지만 강렬하게 담아내어 깊은…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 날카로운 시선이 돋보이는 작품입니다. 평범해 보이는 번역가 히라타 선생님을 통해 작가는 예술과 삶, 그리고 인간 내면의 복잡성을 섬세하게 그려냅니다. 겉모습과 내면의 괴리, 그리고 그 속에서 피어나는 인간의 고뇌를 짧지만 강렬하게 담아내어 깊은 여운을 남깁니다. 번역이라는 행위를 통해 삶의 의미를 되짚어보게 만드는 매력적인 소설입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 날카로운 시선이 돋보이는 작품입니다. 평범해 보이는 번역가 히라타 선생님을 통해 작가는 예술과 삶, 그리고 인간 내면의 복잡성을 섬세하게 그려냅니다. 겉모습과 내면의 괴리, 그리고 그 속에서 피어나는 인간의 고뇌를 짧지만 강렬하게 담아내어 깊은…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
平田先生の翻訳 芥川龍之介 国民文庫刊行会の「世界名作大観」の第一部の十六冊の――どうも少し長い。が、兎に角国民文庫刊行会の「世界名作大観」の第一部の十六冊の大部分は平田禿木先生の翻訳である。平田先生にはまだ一度しか御目にかかつたことはない。が、好男子で、もの優しくて、美しい声をしてゐて――要するに如何にも往年の「文学界」同人の一人らしい、甚だ瀟洒とした先生である。この瀟洒とした先生が国民文庫刊行会の「世界名作大観」の第一部の十六冊の大部分を翻訳したと言ふことは少くとも僕には神秘だつた。元来瀟洒としたなどと言ふ感じは精力を想はせるものではない。しかし平田先生の翻訳を見れば、デイケンズ、サツカレエ、ラム、メレデイス、ジエエムス、ハアデイイ、ワイルド、コンラツド等を網羅してゐる。僕は翻訳することは勿論唯一通り意味をとるのにさへ、これ等の中の或るものには、――たとへば「エゴイスト」(メレデイス)には辟易した。それをかかる瀟洒とした先生が何冊も翻訳したと言ふことは――平田先生には或は失礼かも知れない、けれども正直に白状すれば、確に僕は今更のやうに、人は見かけによらぬものだと思つた。 これだけの
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 날카로운 시선이 돋보이는 작품입니다. 평범해 보이는 번역가 히라타 선생님을 통해 작가는 예술과 삶, 그리고 인간 내면의 복잡성을 섬세하게 그려냅니다. 겉모습과 내면의 괴리, 그리고 그 속에서 피어나는 인간의 고뇌를 짧지만 강렬하게 담아내어 깊은 여운을 남깁니다. 번역이라는 행위를 통해 삶의 의미를 되짚어보게 만드는 매력적인 소설입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.