
伊藤左千夫 · japonés
이토 사치오의 『아사쿠사 참배』는 새해 첫 아사쿠사 참배를 앞둔 가족의 설렘과 정겨운 풍경을 담아낸 작품입니다.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
이토 사치오의 『아사쿠사 참배』는 새해 첫 아사쿠사 참배를 앞둔 가족의 설렘과 정겨운 풍경을 담아낸 작품입니다. 아이들과의 약속을 지키기 위해 아침 일찍 일어난 아버지를 중심으로, 순수한 아이들의 동심과 가족 간의 따뜻한 사랑이 섬세하게 그려집니다. 독자는 이 작품을 통해 일본 근대 문학의 서정적인 아름다움과 함께, 평범한 일상 속에서 발견할 수 있는 소중한 행복을 느낄 수 있을 것입니다.
伊藤左千夫 · japonés
이토 사치오의 『아사쿠사 참배』는 새해 첫 아사쿠사 참배를 앞둔 가족의 설렘과 정겨운 풍경을 담아낸 작품입니다.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
一月十一日、この日曜日に天気であればきっと浅草へ連れて行くべく、四ッたりの児供等と約束がしてあるので、朝六時の時計が鳴ったと思うと、半窓の障子に薄ら白く縦に筋が見えてきた、窓の下で母人の南手に寝て居った、次の児がひょっと頭をあげ、おとッさん夜があけたよ、そとがあかるくなってきました、今日は浅草へゆくのネイ、そうだ今日はつれてゆくよ、今まで半ねぶりで母の乳房をくちゃくちゃしゃぶって居た末のやつが、ちょっと乳房を放して、おとッちゃん、あたいもいくんだ、あたいも連れていってよ、そうそうおまえもつれてゆくみんなつれてゆく、アタイおもちゃ買って、雪がふったら観音様にとまるよ、幼きもののこの一言は内中の眼をさました。 台所の婆やまでが笑いだし、隣の六畳に祖母と寝て居った、長女と仲なとが一度におっかさん天気はえイの、おッかさんてば、あイ天気はえイよ。 あアうれしいうれしいなア明かるくなった、もう起きよう、おばアさん起きよよう、こんなに明るくなったじゃないか。 祖母は寒いからもう少し寝ていよという、姉も次なも仲なも乳房にとッついているのも、起きるだという、起ようという起してという、大騒ぎになッてきた、
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
이토 사치오의 『아사쿠사 참배』는 새해 첫 아사쿠사 참배를 앞둔 가족의 설렘과 정겨운 풍경을 담아낸 작품입니다. 아이들과의 약속을 지키기 위해 아침 일찍 일어난 아버지를 중심으로, 순수한 아이들의 동심과 가족 간의 따뜻한 사랑이 섬세하게 그려집니다. 독자는 이 작품을 통해 일본 근대 문학의 서정적인 아름다움과 함께, 평범한 일상 속에서 발견할 수 있는 소중한 행복을 느낄 수 있을 것입니다.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.