
小川未明 · 일본어
오가와 미메이의 『초목의 암시로부터』는 창밖 신록의 아름다움을 응시하며 시작됩니다. 작가는 자연의 변함없는 아름다움 속에서 삶의 기쁨을 느끼던 옛 사람들과 달리, 바쁜 현대 사회에서 자연의 자애를 잊고 살아가는 이들을 안타까워합니다. 땅과 인간의 친밀한 교감을 잃어버린…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
오가와 미메이의 『초목의 암시로부터』는 창밖 신록의 아름다움을 응시하며 시작됩니다. 작가는 자연의 변함없는 아름다움 속에서 삶의 기쁨을 느끼던 옛 사람들과 달리, 바쁜 현대 사회에서 자연의 자애를 잊고 살아가는 이들을 안타까워합니다. 땅과 인간의 친밀한 교감을 잃어버린 채 지식과 물질문명에 매몰된 삶을 비판하며, 진정한 행복과 인간성을 되찾기 위한 노력을 촉구하는 성찰적인 작품입니다.
小川未明 · 일본어
오가와 미메이의 『초목의 암시로부터』는 창밖 신록의 아름다움을 응시하며 시작됩니다. 작가는 자연의 변함없는 아름다움 속에서 삶의 기쁨을 느끼던 옛 사람들과 달리, 바쁜 현대 사회에서 자연의 자애를 잊고 살아가는 이들을 안타까워합니다. 땅과 인간의 친밀한 교감을 잃어버린…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
目の醒めるような新緑が窓の外に迫って、そよ/\と風にふるえています。私は、それにじっと見入って考えました。なんという美しい色だ。大地から、ぬっと生えた木が、こうした緑色の若芽をふく、このことばかりは太古からの変りのない現象であって、人がそれに見入って、生の喜びを感ずる心持も、また幾百千年経っても、変りがないと思われました。 なんにも其処には理屈がないのです。たゞ美しいと思えば、それでいゝ、そして人間は、幾何もない生を存分に享楽することが出来れば、それでいゝのであります。 しかし、今の世の中で、この春に遇って、木々の咲く、花を眺め、この若やかな、どんな絵具で描いてみても、この生命の跳る色は出せないような、新緑に見入って、意味深い自然に対して、掬み尽されない慈愛を感ずる人が、幾何ありましょうか。 其れを考える時、私は、また理屈なしに、不幸であるということを感ぜずにはいられないのです。こんなに忙しく、また慌しい生活を送っていたなら、ついに死ぬまでのんびりとして、この自然を楽むことなしに、死んでしまうかも知れない。 こうしたことは、恐らく昔のある時代にはなかったことでしょう。海に、深林に、また
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
오가와 미메이의 『초목의 암시로부터』는 창밖 신록의 아름다움을 응시하며 시작됩니다. 작가는 자연의 변함없는 아름다움 속에서 삶의 기쁨을 느끼던 옛 사람들과 달리, 바쁜 현대 사회에서 자연의 자애를 잊고 살아가는 이들을 안타까워합니다. 땅과 인간의 친밀한 교감을 잃어버린 채 지식과 물질문명에 매몰된 삶을 비판하며, 진정한 행복과 인간성을 되찾기 위한 노력을 촉구하는 성찰적인 작품입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.