
吾妻橋
永井荷風 · japonés
Cada noche, Michiko aguarda clientes en el puente Azumabashi tras perder a su familia y ser traicionada por un hombre.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
Cada noche, Michiko aguarda clientes en el puente Azumabashi tras perder a su familia y ser traicionada por un hombre. Nagai Kafu retrata la vida de las mujeres del bajo mundo de Tokio y su ternura silenciosa.
吾妻橋
永井荷風 · japonés
Cada noche, Michiko aguarda clientes en el puente Azumabashi tras perder a su familia y ser traicionada por un hombre.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
毎夜吾妻橋の橋だもとに佇立み、徃来の人の袖を引いて遊びを勧める闇の女は、梅雨もあけて、あたりがいよ/\夏らしくなるにつれて、次第に多くなり、今ではどうやら十人近くにもなつてゐるらしい。女達は毎夜のことなので、互にその名もその年齢もその住む処も知り合つてゐる。 一同から道ちやんとか道子さんとか呼ばれてゐる円顔の目のぱつちりした中肉中丈の女がある。去年の夏頃から此の稼場に姿を見せ初め、川風の身に浸む秋も早く過ぎ、手袋した手先も凍るやうな冬になつても毎夜休まずに出て来るので、今では女供の中でも一番古顔になつてゐる。 いつも黒い地色のスカートに、襟のあたりに少しばかりレースの飾をつけた白いシヤツ。口紅だけは少し濃くしてゐるが、白粉はつけてゐるのか居ないのか分らぬほどの薄化粧なので、公園の映画を見に来る堅気の若い女達よりも、却つてジミなくらい。橋の欄干のさして明からぬ火影には近くの商店に働いてゐる女でなければ、真面目な女事務員としか見えないくらい、巧にその身の上を隠してゐる。そのため年齢も二十二三には見られるので、真の年はそれより二ツ三ツは取つてゐるかも知れない。 道子は橋の欄干に身をよせると共
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
Cada noche, Michiko aguarda clientes en el puente Azumabashi tras perder a su familia y ser traicionada por un hombre. Nagai Kafu retrata la vida de las mujeres del bajo mundo de Tokio y su ternura silenciosa.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.