夏目漱石
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키의 『자연을 옮기는 문장』은 자연을 묘사하는 글쓰기에 대한 깊이 있는 통찰을 제공합니다. 저자는 언문일치체가 널리 쓰이는 시대에도 불구하고, 자연을 옮기는 데 특정 문체가 필수적이지 않다고 말합니다. 오히려 정밀한 묘사보다는 독자의 상상력을 자극하는…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나쓰메 소세키의 『자연을 옮기는 문장』은 자연을 묘사하는 글쓰기에 대한 깊이 있는 통찰을 제공합니다. 저자는 언문일치체가 널리 쓰이는 시대에도 불구하고, 자연을 옮기는 데 특정 문체가 필수적이지 않다고 말합니다. 오히려 정밀한 묘사보다는 독자의 상상력을 자극하는 '중심점'을 포착하는 것이 중요하며, 이는 서양 회화나 일본의 도바 승정의 그림, 교카의 작품에서도 찾아볼 수 있는 흥미로운 지점이라고 역설합니다. 이 글은 메이지 39년 11월 1일 『신세이』에 발표된 글로, 문학적 묘사의 본질과 가치에 대한 저자의 철학을 엿볼 수 있습니다.
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키의 『자연을 옮기는 문장』은 자연을 묘사하는 글쓰기에 대한 깊이 있는 통찰을 제공합니다. 저자는 언문일치체가 널리 쓰이는 시대에도 불구하고, 자연을 옮기는 데 특정 문체가 필수적이지 않다고 말합니다. 오히려 정밀한 묘사보다는 독자의 상상력을 자극하는…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
「自然を寫す文章」 夏目漱石 自然を寫すのに、どういふ文體が宜いかといふ事は私には何とも言へない。今日では一番言文一致が行はれて居るけれども、句の終りに「である」「のだ」とかいふ言葉があるので言文一致で通つて居るけれども、「である」「のだ」を引き拔いたら立派な雅文になるのが澤山ある。だから言文一致は便利ではあらうが、何も別にこれでなければ自然は寫せぬといふ文體はあるまい。けれども漢文くづしの文體が可いか、言文一致の細かいところへ手の屆く文體が可いかといふ事は、韻致とか、精細とかいふ點に於て一寸考へものだらうとは思ふ。 韻致とか精細とか言ふ事は取りやうにもよるが、精細に描寫が出來て居て、しかも餘韻に富んで居るといふやうな文章はまだ私は見た事がない。或一つの風景について、テンからキリまで整然と寫せてあつて、それがいかにも目の前に浮動するやうな文章は恐らくあるまい。それは到底出來得べからざる事だらうとおもふ。私の考では自然を寫す――即ち敍事といふものは、なにもそんなに精細に緻細に寫す必要はあるまいとおもふ。寫せたところでそれが必ずしも價値のあるものではあるまい。例へばこの六疊の間でも、机があ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나쓰메 소세키의 『자연을 옮기는 문장』은 자연을 묘사하는 글쓰기에 대한 깊이 있는 통찰을 제공합니다. 저자는 언문일치체가 널리 쓰이는 시대에도 불구하고, 자연을 옮기는 데 특정 문체가 필수적이지 않다고 말합니다. 오히려 정밀한 묘사보다는 독자의 상상력을 자극하는 '중심점'을 포착하는 것이 중요하며, 이는 서양 회화나 일본의 도바 승정의 그림, 교카의 작품에서도 찾아볼 수 있는 흥미로운 지점이라고 역설합니다. 이 글은 메이지 39년 11월 1일 『신세이』에 발표된 글로, 문학적 묘사의 본질과 가치에 대한 저자의 철학을 엿볼 수 있습니다.
夏目漱石
번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.