
うた時計
新美南吉 · japonés
En un camino apacible de febrero, un nino de doce anos llamado Ren entabla charla con un caminante cuyo bolsillo deja oir una melodia delicada.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
En un camino apacible de febrero, un nino de doce anos llamado Ren entabla charla con un caminante cuyo bolsillo deja oir una melodia delicada. Encuentro tierno de Niimi Nankichi sobre secretos entre extranos.
うた時計
新美南吉 · japonés
En un camino apacible de febrero, un nino de doce anos llamado Ren entabla charla con un caminante cuyo bolsillo deja oir una melodia delicada.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
うた時計 新美南吉 二月のある日、野中のさびしい道を、十二、三の少年と、皮のかばんをかかえた三十四、五の男の人とが、同じ方へ歩いていった。 風がすこしもないあたたかい日で、もう霜がとけて道はぬれていた。 かれ草にかげをおとして遊んでいるからすが、ふたりのすがたにおどろいて、土手をむこうにこえるとき、黒い背中が、きらりと日の光を反射するのであった。 「坊、ひとりでどこへいくんだ」 男の人が少年に話しかけた。 少年はポケットにつっこんでいた手を、そのまま二、三ど、前後にゆすり、人なつこいえみをうかべた。 「町だよ」 これはへんにはずかしがったり、いやに人をおそれたりしない、すなおな子どもだなと、男の人は思ったようだった。 そこでふたりは、話しはじめた。 「坊、なんて名だ」 「れんていうんだ」 「れん? れん平か」 「ううん」 と、少年は首を横にふった。 「じゃ、れん一か」 「そうじゃないよ、おじさん。ただね、れんていうのさ」 「ふうん。どういう字書くんだ。連絡の連か」 「ちがう。点をうって、一を書いて、ノを書いて、ふたつ点をうって……」 「むずかしいな。おじさんは、あまりむずかしい字は知ら
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
En un camino apacible de febrero, un nino de doce anos llamado Ren entabla charla con un caminante cuyo bolsillo deja oir una melodia delicada. Encuentro tierno de Niimi Nankichi sobre secretos entre extranos.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.