
新美南吉 · japonés
니이미 난키치의 『대장장이의 아이』는 해안에서 멀리 떨어진 기울어진 마을을 배경으로, 대장장이 아버지와 어린 신지, 그리고 정신적으로 미숙한 형 우마에몬의 삶을 그립니다.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
니이미 난키치의 『대장장이의 아이』는 해안에서 멀리 떨어진 기울어진 마을을 배경으로, 대장장이 아버지와 어린 신지, 그리고 정신적으로 미숙한 형 우마에몬의 삶을 그립니다. 술에 절어 살며 가족을 돌보지 못하는 아버지와, 그런 아버지를 대신해 집안의 생계를 책임지고 형을 보살펴야 하는 소년 신지의 고단한 일상이 펼쳐집니다. 특히 아버지가 술을 끊겠다고 다짐한 후 병상에 눕게 되자, 신지는 더욱 무거운 책임감을 느끼며 가족의 슬픔과 고통을 홀로 감당해야 하는 비극적인 상황에 처하게 됩니다.
新美南吉 · japonés
니이미 난키치의 『대장장이의 아이』는 해안에서 멀리 떨어진 기울어진 마을을 배경으로, 대장장이 아버지와 어린 신지, 그리고 정신적으로 미숙한 형 우마에몬의 삶을 그립니다.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
何時まで経つてもちつとも開けて行かない、海岸から遠い傾いた町なんだ。 ――街路はせまい、いつでも黒くきたない、両側にぎつしり家が並んでゐる、ひさしに白いほこりが、にぶい太陽の光にさらされてゐる、通る人は太陽を知らない人が多い、そしてみんな麻ひしてゐる様だ―― 新次は鍛冶屋にのんだくれの男を父として育つた少年であつた。母は彼の幼い時に逝つた。兄があつたが、馬鹿で、もういゝ年をしてゐたが、ほんの子供の様な着物をつけて、附近の子供と遊んでばかしゐた。兄の名は馬右エ門と云つた。併し誰も馬右エ門と云はず、「馬」と呼んだ。 「馬、お前は利口かい」 「利口だ」 「何になるんだ」 「大将」 小い少年が、訊ねるのに対して、笑はれるとも知らないでまじめに答へてゐる兄を見る時、新次は情なくなつた。兄はよく着物をよごして来た。小い少年にだまされて、溝なんかに落ちたのであつた。その度に新次は着物を洗濯せなければならなかつた。 「兄さん」新次がかう呼びかけても馬右エ門は答へないのを知つてゐたけれど(馬右エ門は誰からでも「馬」と呼ばれない限り返事をしなかつた)度々かう呼びかけた。がやはりきよろんとしてゐて答へない兄
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
니이미 난키치의 『대장장이의 아이』는 해안에서 멀리 떨어진 기울어진 마을을 배경으로, 대장장이 아버지와 어린 신지, 그리고 정신적으로 미숙한 형 우마에몬의 삶을 그립니다. 술에 절어 살며 가족을 돌보지 못하는 아버지와, 그런 아버지를 대신해 집안의 생계를 책임지고 형을 보살펴야 하는 소년 신지의 고단한 일상이 펼쳐집니다. 특히 아버지가 술을 끊겠다고 다짐한 후 병상에 눕게 되자, 신지는 더욱 무거운 책임감을 느끼며 가족의 슬픔과 고통을 홀로 감당해야 하는 비극적인 상황에 처하게 됩니다.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.