
林芙美子 · japonés
하야시 후미코의 『애정』은 소설, 음악, 회화 등 예술 전반에 대한 깊은 이해 없이도 애정을 가지고 즐길 수 있다는 작가의 소박한 시선으로 시작합니다.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
하야시 후미코의 『애정』은 소설, 음악, 회화 등 예술 전반에 대한 깊은 이해 없이도 애정을 가지고 즐길 수 있다는 작가의 소박한 시선으로 시작합니다. 다도와 남화(南画)를 통해 일상 속 평범한 아름다움과 자연스러운 마음을 예찬하며, 거창함보다는 소박함에서 오는 진정한 기쁨을 이야기합니다. 특히 부엌일을 하는 여인의 삶을 통해 아이와 남편, 나아가 세상 모든 것에 사랑을 베푸는 삶의 가치를 강조하며, 꾸밈없는 애정으로 가득 찬 여인의 모습을 청초하고 사랑스럽게 그려냅니다.
林芙美子 · japonés
하야시 후미코의 『애정』은 소설, 음악, 회화 등 예술 전반에 대한 깊은 이해 없이도 애정을 가지고 즐길 수 있다는 작가의 소박한 시선으로 시작합니다.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
心を高めるやうな無窮の愉しみと云ふものは、いまだに何一つ身につけてはをりませんが、小説書きの小説識らずで、まして音楽にしても絵画にしましてもわたくしは一文字も解らない童児なのです。だけど、それらのものは不思議に愛情をもつて観たり聴いたりすることが出来ます。世間ではよく趣味のあるなしを論じるひともあるけれども、眼の高さ、学問の高さをとりのぞいたならば、君子も乞食も、絵や音楽や文学は一様にきらひなものではないでせう。 遠州流の祖小堀政一侯の壁書のなかに、「君に忠孝をつくし、家々の業を懈怠なく殊に旧友の交りを失ふなかれ、春はかすみ、夏は青葉がくれのほとゝぎす、秋はいとゞさびしさまさる夕の空、冬は雪のあかつき、いづれも茶の湯の風情ぞかし、道具とてもさして珍らしきによるべからず。名物とてもかはりたることなし、古きとてもその昔は新らしく、唯家に久しく伝はりたる道具こそ名物なれ、古きとて形いやしきは用ひず、新らしきとて姿よろしきときはすつべからず、数多きことをうらやまず少きをいとはず、一品一色の道具なりとも、幾度ももてはやしてこそ、末々子孫までも伝はる道もあるべけれ、一飯をすゝむとても志厚きをよしと
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
하야시 후미코의 『애정』은 소설, 음악, 회화 등 예술 전반에 대한 깊은 이해 없이도 애정을 가지고 즐길 수 있다는 작가의 소박한 시선으로 시작합니다. 다도와 남화(南画)를 통해 일상 속 평범한 아름다움과 자연스러운 마음을 예찬하며, 거창함보다는 소박함에서 오는 진정한 기쁨을 이야기합니다. 특히 부엌일을 하는 여인의 삶을 통해 아이와 남편, 나아가 세상 모든 것에 사랑을 베푸는 삶의 가치를 강조하며, 꾸밈없는 애정으로 가득 찬 여인의 모습을 청초하고 사랑스럽게 그려냅니다.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.