
林芙美子 · 일본어
하야시 후미코의 『애정』은 소설, 음악, 회화 등 예술 전반에 대한 깊은 이해 없이도 애정을 가지고 즐길 수 있다는 작가의 소박한 시선으로 시작합니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
하야시 후미코의 『애정』은 소설, 음악, 회화 등 예술 전반에 대한 깊은 이해 없이도 애정을 가지고 즐길 수 있다는 작가의 소박한 시선으로 시작합니다. 다도와 남화(南画)를 통해 일상 속 평범한 아름다움과 자연스러운 마음을 예찬하며, 거창함보다는 소박함에서 오는 진정한 기쁨을 이야기합니다. 특히 부엌일을 하는 여인의 삶을 통해 아이와 남편, 나아가 세상 모든 것에 사랑을 베푸는 삶의 가치를 강조하며, 꾸밈없는 애정으로 가득 찬 여인의 모습을 청초하고 사랑스럽게 그려냅니다.
林芙美子 · 일본어
하야시 후미코의 『애정』은 소설, 음악, 회화 등 예술 전반에 대한 깊은 이해 없이도 애정을 가지고 즐길 수 있다는 작가의 소박한 시선으로 시작합니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
心を高めるやうな無窮の愉しみと云ふものは、いまだに何一つ身につけてはをりませんが、小説書きの小説識らずで、まして音楽にしても絵画にしましてもわたくしは一文字も解らない童児なのです。だけど、それらのものは不思議に愛情をもつて観たり聴いたりすることが出来ます。世間ではよく趣味のあるなしを論じるひともあるけれども、眼の高さ、学問の高さをとりのぞいたならば、君子も乞食も、絵や音楽や文学は一様にきらひなものではないでせう。 遠州流の祖小堀政一侯の壁書のなかに、「君に忠孝をつくし、家々の業を懈怠なく殊に旧友の交りを失ふなかれ、春はかすみ、夏は青葉がくれのほとゝぎす、秋はいとゞさびしさまさる夕の空、冬は雪のあかつき、いづれも茶の湯の風情ぞかし、道具とてもさして珍らしきによるべからず。名物とてもかはりたることなし、古きとてもその昔は新らしく、唯家に久しく伝はりたる道具こそ名物なれ、古きとて形いやしきは用ひず、新らしきとて姿よろしきときはすつべからず、数多きことをうらやまず少きをいとはず、一品一色の道具なりとも、幾度ももてはやしてこそ、末々子孫までも伝はる道もあるべけれ、一飯をすゝむとても志厚きをよしと
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
하야시 후미코의 『애정』은 소설, 음악, 회화 등 예술 전반에 대한 깊은 이해 없이도 애정을 가지고 즐길 수 있다는 작가의 소박한 시선으로 시작합니다. 다도와 남화(南画)를 통해 일상 속 평범한 아름다움과 자연스러운 마음을 예찬하며, 거창함보다는 소박함에서 오는 진정한 기쁨을 이야기합니다. 특히 부엌일을 하는 여인의 삶을 통해 아이와 남편, 나아가 세상 모든 것에 사랑을 베푸는 삶의 가치를 강조하며, 꾸밈없는 애정으로 가득 찬 여인의 모습을 청초하고 사랑스럽게 그려냅니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.