
葉山嘉樹 · japonés
하야마 요시키의 『우물 바닥에 먼지가 쌓인 이야기』는 극심한 가뭄으로 물이 마른 공동 우물과 그로 인해 고통받는 두 세입자 가족의 비극을 그립니다.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
하야마 요시키의 『우물 바닥에 먼지가 쌓인 이야기』는 극심한 가뭄으로 물이 마른 공동 우물과 그로 인해 고통받는 두 세입자 가족의 비극을 그립니다. 물 한 방울 나오지 않는 우물 바닥에 먼지가 쌓여가는 기이한 상황 속에서, 아이들은 갈증에 시달리고 어머니들은 고단한 삶을 이어갑니다. 인색한 집주인의 무관심과 시대적 배경이 맞물려 세입자들의 고통은 더욱 깊어지며, 물을 향한 아이들의 간절함은 독자에게 깊은 울림을 선사합니다.
葉山嘉樹 · japonés
하야마 요시키의 『우물 바닥에 먼지가 쌓인 이야기』는 극심한 가뭄으로 물이 마른 공동 우물과 그로 인해 고통받는 두 세입자 가족의 비극을 그립니다.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
井戸の底に埃の溜つた話 葉山嘉樹 よく田舎にある、野つ原の真ん中に、灌木だの歯朶だのに、穴の縁を茂らせて、底には石や土が、埋めかけて匙を投げてある、あの古井戸の底になら、埃が溜つたつて、別に面白くも可笑しくもない。 ところが、私の今云はうとしてゐる井戸は、一方には夫婦と三人の子供、もう一方には夫婦と二人の子供が、現在住んでゐる、その共通の井戸の事なのである。 その共同の井戸に、然も蓋がしてあるのに、埃が底に溜つてしまつたのである。 空気だの、日光だの、水などと云ふものは、そいつがふんだんにある場合には、些も不自由を感じないし、従つて有難味も分らないものだが、一旦、無いとなると、さあ事だ。 「水が飲みたあい」 と、炎天の下で乾物になりさうな程も、焙られて怒鳴りながら駆けて、帰つた子供たちは、井戸に飛びついてポムプを押すのだが、井戸からは一滴の水も出ないのだ。出るのは、スー、フー、スー、フー、とポムプの溜息ばかりなのだ。 子供は、そこで、おふくろが、どつかから貰ひ水してあるバケツに飛びつく。ところが、その水たるや貴重なものである。洗濯などには一滴たりとも使へはしないし、顔だつて二ヶ月も洗つ
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
하야마 요시키의 『우물 바닥에 먼지가 쌓인 이야기』는 극심한 가뭄으로 물이 마른 공동 우물과 그로 인해 고통받는 두 세입자 가족의 비극을 그립니다. 물 한 방울 나오지 않는 우물 바닥에 먼지가 쌓여가는 기이한 상황 속에서, 아이들은 갈증에 시달리고 어머니들은 고단한 삶을 이어갑니다. 인색한 집주인의 무관심과 시대적 배경이 맞물려 세입자들의 고통은 더욱 깊어지며, 물을 향한 아이들의 간절함은 독자에게 깊은 울림을 선사합니다.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.