
宮沢賢治 · japonés
미야자와 겐지의 『이하토브 농학교의 봄』은 푸른 하늘과 따스한 햇살 아래, 농학교 학생들이 노란 실습복을 입고 봄맞이 농작업에 나서는 풍경을 생생하게 그립니다.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
미야자와 겐지의 『이하토브 농학교의 봄』은 푸른 하늘과 따스한 햇살 아래, 농학교 학생들이 노란 실습복을 입고 봄맞이 농작업에 나서는 풍경을 생생하게 그립니다. 겨우내 움츠렸던 아베 도키오를 비롯한 학생들은 뭉게뭉게 솟아나는 기쁨을 감추지 못하고, 태양 매직의 노래가 울려 퍼지는 가운데 퇴비통의 거름을 보리밭에 뿌립니다. 자연의 생명력과 어우러진 아이들의 순수한 모습, 그리고 봄이 주는 활기찬 에너지가 독자에게 따뜻한 감동과 희망을 선사하는 작품입니다.
宮沢賢治 · japonés
미야자와 겐지의 『이하토브 농학교의 봄』은 푸른 하늘과 따스한 햇살 아래, 농학교 학생들이 노란 실습복을 입고 봄맞이 농작업에 나서는 풍경을 생생하게 그립니다.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
太陽マジックのうたはもう青ぞらいっぱい、ひっきりなしにごうごうごうごう鳴っています。 わたしたちは黄いろの実習服を着て、くずれかかった煉瓦の肥溜のとこへあつまりました。 冬中いつも唇が青ざめて、がたがたふるえていた阿部時夫などが、今日はまるでいきいきした顔いろになってにかにかにかにか笑っています。ほんとうに阿部時夫なら、冬の間からだが悪かったのではなくて、シャツを一枚しかもっていなかったのです。それにせいが高いので、教室でもいちばん火に遠いこわれた戸のすきまから風のひゅうひゅう入って来る北東の隅だったのです。 けれども今日は、こんなにそらがまっ青で、見ているとまるでわくわくするよう、かれくさも桑ばやしの黄いろの脚もまばゆいくらいです。おまけに堆肥小屋の裏の二きれの雲は立派に光っていますし、それにちかくの空ではひばりがまるで砂糖水のようにふるえて、すきとおった空気いっぱいやっているのです。もう誰だって胸中からもくもく湧いてくるうれしさに笑い出さないでいられるでしょうか。そうでなければ無理に口を横に大きくしたり、わざと額をしかめたりしてそれをごまかしているのです。 (コロナは六十三万二百
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
미야자와 겐지의 『이하토브 농학교의 봄』은 푸른 하늘과 따스한 햇살 아래, 농학교 학생들이 노란 실습복을 입고 봄맞이 농작업에 나서는 풍경을 생생하게 그립니다. 겨우내 움츠렸던 아베 도키오를 비롯한 학생들은 뭉게뭉게 솟아나는 기쁨을 감추지 못하고, 태양 매직의 노래가 울려 퍼지는 가운데 퇴비통의 거름을 보리밭에 뿌립니다. 자연의 생명력과 어우러진 아이들의 순수한 모습, 그리고 봄이 주는 활기찬 에너지가 독자에게 따뜻한 감동과 희망을 선사하는 작품입니다.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.