宮沢賢治
宮沢賢治 · japonés
Dongeng pendek Miyazawa Kenji (1931) tentang Taneri, seorang anak laki-laki di pedesaan Iwate, yang ditugaskan ibunya mengunyah batang wisteria beku untuk melembutkannya.
Muestra solo la traduccion en indonesio.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
Dongeng pendek Miyazawa Kenji (1931) tentang Taneri, seorang anak laki-laki di pedesaan Iwate, yang ditugaskan ibunya mengunyah batang wisteria beku untuk melembutkannya. Tergoda oleh cerahnya padang rumput awal musim semi, Taneri berlari berkejaran dengan burung Toki, berbicara kepada pohon kashiwa dan mistletoe, dan bertemu kodok yang berpikir lewat bisikan angin. Ketika kembali ke gubuk dengan tangan kosong, jawaban polosnya membuat sang ibu tersenyum lembut. Penuh onomatope ekosistem Tōhoku dan syair anak yang menggemakan angin Gosuke dan Kasuke.
Autor
宮沢賢治
Miyazawa Kenji (1896~1933) adalah penyair, penulis dongeng, dan agronom dari Iwate, Jepang utara, yang karyanya merayakan ekosistem Tōhoku, dialek lokal, dan kosmologi Buddhis-Shinto. Karya-karyanya yang terkenal antara lain Restoran dengan Banyak Permintaan (1924) dan Pemain Cello Gauche. Dongeng ini, ditulis menjelang akhir hayatnya, menampilkan pesona pedesaan Iwate awal musim semi melalui mata seorang anak.
宮沢賢治 · japonés
Dongeng pendek Miyazawa Kenji (1931) tentang Taneri, seorang anak laki-laki di pedesaan Iwate, yang ditugaskan ibunya mengunyah batang wisteria beku untuk melembutkannya.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
タネリはたしかにいちにち噛んでいたようだった 宮沢賢治 ホロタイタネリは、小屋の出口で、でまかせのうたをうたいながら、何か細かくむしったものを、ばたばたばたばた、棒で叩いて居りました。 「山のうえから、青い藤蔓とってきた …西風ゴスケに北風カスケ… 崖のうえから、赤い藤蔓とってきた …西風ゴスケに北風カスケ… 森のなかから、白い藤蔓とってきた …西風ゴスケに北風カスケ… 洞のなかから、黒い藤蔓とってきた …西風ゴスケに北風カスケ… 山のうえから、…」 タネリが叩いているものは、冬中かかって凍らして、こまかく裂いた藤蔓でした。 「山のうえから、青いけむりがふきだした …西風ゴスケに北風カスケ… 崖のうえから、赤いけむりがふきだした …西風ゴスケに北風カスケ… 森のなかから、白いけむりがふきだした …西風ゴスケに北風カスケ… 洞のなかから、黒いけむりがふきだした …西風ゴスケに北風カスケ…。」 ところがタネリは、もうやめてしまいました。向うの野はらや丘が、あんまり立派で明るくて、それにかげろうが、「さあ行こう、さあ行こう。」というように、そこらいちめん、ゆらゆらのぼっているのです。 タネリ
Traduccion en indonesio (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
Dongeng pendek Miyazawa Kenji (1931) tentang Taneri, seorang anak laki-laki di pedesaan Iwate, yang ditugaskan ibunya mengunyah batang wisteria beku untuk melembutkannya. Tergoda oleh cerahnya padang rumput awal musim semi, Taneri berlari berkejaran dengan burung Toki, berbicara kepada pohon kashiwa dan mistletoe, dan bertemu kodok yang berpikir lewat bisikan angin. Ketika kembali ke gubuk dengan tangan kosong, jawaban polosnya membuat sang ibu tersenyum lembut. Penuh onomatope ekosistem Tōhoku dan syair anak yang menggemakan angin Gosuke dan Kasuke.
Autor
Miyazawa Kenji (1896~1933) adalah penyair, penulis dongeng, dan agronom dari Iwate, Jepang utara, yang karyanya merayakan ekosistem Tōhoku, dialek lokal, dan kosmologi Buddhis-Shinto. Karya-karyanya yang terkenal antara lain Restoran dengan Banyak Permintaan (1924) dan Pemain Cello Gauche. Dongeng ini, ditulis menjelang akhir hayatnya, menampilkan pesona pedesaan Iwate awal musim semi melalui mata seorang anak.
宮沢賢治
Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.