
芥川竜之介 · 일본어
당나라 낙양의 서문 아래에서 석양을 바라보던 젊은이 두자춘이 신선을 만나 부와 선술의 시험을 받는 이야기. 아쿠타가와 류노스케가 중국 전기소설을 바탕으로 쓴 동화로, 인간의 탐욕과 모정의 힘을 격조 높은 문체로 그려낸다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
1명이 번역을 요청했어요
Pagera 서평
당나라 낙양의 서문 아래에서 석양을 바라보던 젊은이 두자춘이 신선을 만나 부와 선술의 시험을 받는 이야기. 아쿠타가와 류노스케가 중국 전기소설을 바탕으로 쓴 동화로, 인간의 탐욕과 모정의 힘을 격조 높은 문체로 그려낸다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
당나라 낙양의 서문 아래에서 석양을 바라보던 젊은이 두자춘이 신선을 만나 부와 선술의 시험을 받는 이야기. 아쿠타가와 류노스케가 중국 전기소설을 바탕으로 쓴 동화로, 인간의 탐욕과 모정의 힘을 격조 높은 문체로 그려낸다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
一 或春の日暮です。 唐の都洛陽の西の門の下に、ぼんやり空を仰いでゐる、一人の若者がありました。 若者は名は杜子春といつて、元は金持の息子でしたが、今は財産を費ひ尽して、その日の暮しにも困る位、憐な身分になつてゐるのです。 何しろその頃洛陽といへば、天下に並ぶもののない、繁昌を極めた都ですから、往来にはまだしつきりなく、人や車が通つてゐました。門一ぱいに当つてゐる、油のやうな夕日の光の中に、老人のかぶつた紗の帽子や、土耳古の女の金の耳環や、白馬に飾つた色糸の手綱が、絶えず流れて行く容子は、まるで画のやうな美しさです。 しかし杜子春は相変らず、門の壁に身を凭せて、ぼんやり空ばかり眺めてゐました。空には、もう細い月が、うらうらと靡いた霞の中に、まるで爪の痕かと思ふ程、かすかに白く浮んでゐるのです。 「日は暮れるし、腹は減るし、その上もうどこへ行つても、泊めてくれる所はなささうだし――こんな思ひをして生きてゐる位なら、一そ川へでも身を投げて、死んでしまつた方がましかも知れない。」 杜子春はひとりさつきから、こんな取りとめもないことを思ひめぐらしてゐたのです。 するとどこからやつて来たか、突然
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
당나라 낙양의 서문 아래에서 석양을 바라보던 젊은이 두자춘이 신선을 만나 부와 선술의 시험을 받는 이야기. 아쿠타가와 류노스케가 중국 전기소설을 바탕으로 쓴 동화로, 인간의 탐욕과 모정의 힘을 격조 높은 문체로 그려낸다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
1명이 번역을 요청했어요
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。