
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '바닷가에서'는 비 내리는 바닷가, 고즈넉한 풍경 속에서 피어나는 인간 내면의 고독과 권태를 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '바닷가에서'는 비 내리는 바닷가, 고즈넉한 풍경 속에서 피어나는 인간 내면의 고독과 권태를 섬세하게 그려냅니다. 무료한 일상 속 친구들과의 대화, 그리고 변해가는 풍경 묘사를 통해 삶의 무상함과 예술가의 고뇌를 엿볼 수 있습니다. 짧지만 강렬한 인상을 남기는 이 작품은 아쿠타가와 류노스케 특유의 간결하고 아름다운 문체로 독자들을 깊은 사색으로 이끌 것입니다. 잔잔한 파도처럼 밀려오는 감정의 여운을 느껴보시길 바랍니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '바닷가에서'는 비 내리는 바닷가, 고즈넉한 풍경 속에서 피어나는 인간 내면의 고독과 권태를 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
……雨はまだ降りつづけていた。僕等は午飯をすませた後、敷島を何本も灰にしながら、東京の友だちの噂などした。 僕等のいるのは何もない庭へ葭簾の日除けを差しかけた六畳二間の離れだった。庭には何もないと言っても、この海辺に多い弘法麦だけは疎らに砂の上に穂を垂れていた。その穂は僕等の来た時にはまだすっかり出揃わなかった。出ているのもたいていはまっ青だった。が、今はいつのまにかどの穂も同じように狐色に変り、穂先ごとに滴をやどしていた。 「さあ、仕事でもするかな。」 Mは長ながと寝ころんだまま、糊の強い宿の湯帷子の袖に近眼鏡の玉を拭っていた。仕事と言うのは僕等の雑誌へ毎月何か書かなければならぬ、その創作のことを指すのだった。 Mの次の間へ引きとった後、僕は座蒲団を枕にしながら、里見八犬伝を読みはじめた。きのう僕の読みかけたのは信乃、現八、小文吾などの荘助を救いに出かけるところだった。「その時蜑崎照文は懐ろより用意の沙金を五包みとり出しつ。先ず三包みを扇にのせたるそがままに、……三犬士、この金は三十両をひと包みとせり。もっとも些少の東西なれども、こたびの路用を資くるのみ。わが私の餞別ならず、里見殿の
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '바닷가에서'는 비 내리는 바닷가, 고즈넉한 풍경 속에서 피어나는 인간 내면의 고독과 권태를 섬세하게 그려냅니다. 무료한 일상 속 친구들과의 대화, 그리고 변해가는 풍경 묘사를 통해 삶의 무상함과 예술가의 고뇌를 엿볼 수 있습니다. 짧지만 강렬한 인상을 남기는 이 작품은 아쿠타가와 류노스케 특유의 간결하고 아름다운 문체로 독자들을 깊은 사색으로 이끌 것입니다. 잔잔한 파도처럼 밀려오는 감정의 여운을 느껴보시길 바랍니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。