
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 『상하이 유기』는 작가의 섬세한 시선으로 포착한 1920년대 상하이의 풍경을 담고 있습니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 『상하이 유기』는 작가의 섬세한 시선으로 포착한 1920년대 상하이의 풍경을 담고 있습니다. 짧은 여행 기간 동안 느낀 이국적인 정취와 문명 비판적인 시각이 어우러져 독특한 분위기를 자아냅니다. 작가 특유의 냉철하면서도 유머러스한 문체는 낯선 도시를 여행하는 듯한 생생한 경험을 선사하며, 단순한 여행기를 넘어 인간과 문명에 대한 깊은 사유를 이끌어냅니다. 혼란과 활기가 공존했던 상하이의 모습을 엿보고 싶은 독자에게 추천합니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 『상하이 유기』는 작가의 섬세한 시선으로 포착한 1920년대 상하이의 풍경을 담고 있습니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
愈東京を発つと云う日に、長野草風氏が話しに来た。聞けば長野氏も半月程後には、支那旅行に出かける心算だそうである。その時長野氏は深切にも船酔いの妙薬を教えてくれた。が、門司から船に乗れば、二昼夜経つか経たない内に、すぐもう上海へ着いてしまう。高が二昼夜ばかりの航海に、船酔いの薬なぞを携帯するようじゃ、長野氏の臆病も知るべしである。――こう思った私は、三月二十一日の午後、筑後丸の舷梯に登る時にも、雨風に浪立った港内を見ながら、再びわが長野草風画伯の海に怯なる事を気の毒に思った。 処が故人を軽蔑した罰には、船が玄海にかかると同時に、見る見る海が荒れ初めた。同じ船室に当った馬杉君と、上甲板の籐椅子に腰をかけていると、舷側にぶつかる浪の水沫が、時々頭の上へも降りかかって来る。海は勿論まっ白になって、底が轟々煮え返っている。その向うに何処かの島の影が、ぼんやり浮んで来たと思ったら、それは九州の本土だった。が、船に慣れている馬杉君は、巻煙草の煙を吐き出しながら、一向弱ったらしい気色も見せない。私は外套の襟を立てて、ポケットへ両手を突っこんで、時々仁丹を口に含んで、――要するに長野草風氏が船酔いの薬を
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 『상하이 유기』는 작가의 섬세한 시선으로 포착한 1920년대 상하이의 풍경을 담고 있습니다. 짧은 여행 기간 동안 느낀 이국적인 정취와 문명 비판적인 시각이 어우러져 독특한 분위기를 자아냅니다. 작가 특유의 냉철하면서도 유머러스한 문체는 낯선 도시를 여행하는 듯한 생생한 경험을 선사하며, 단순한 여행기를 넘어 인간과 문명에 대한 깊은 사유를 이끌어냅니다. 혼란과 활기가 공존했던 상하이의 모습을 엿보고 싶은 독자에게 추천합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。