
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "두 명의 홍모 화가"는 피카소와 마티스, 두 거장의 예술 세계를 통해 인간 내면의 갈등과 욕망을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "두 명의 홍모 화가"는 피카소와 마티스, 두 거장의 예술 세계를 통해 인간 내면의 갈등과 욕망을 섬세하게 그려냅니다. 끊임없이 난공불락의 성을 공격하는 듯한 피카소의 고독과, 평화로운 바다 위 요트를 연상시키는 마티스의 친근함은 독자에게 깊은 공감과 예술적 영감을 선사합니다. 이 작품은 예술가의 고뇌와 창작의 열정을 엿볼 수 있는 매혹적인 단편 소설입니다. 두 화가의 대비를 통해 삶의 다양한 측면을 성찰하게 만드는 깊이 있는 작품입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "두 명의 홍모 화가"는 피카소와 마티스, 두 거장의 예술 세계를 통해 인간 내면의 갈등과 욕망을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
ピカソはいつも城を攻めてゐる。ジアン・ダアクでなければ破れない城を。彼は或はこの城の破れないことを知つてゐるかも知れない。が、ひとり石火矢の下に剛情にもひとり城を攻めてゐる。かう云ふピカソを去つてマテイスを見る時、何か氣易さを感じるのは必しも僕一人ではあるまい。マテイスは海にヨツトを走らせてゐる。武器の音や煙硝の匂はそこからは少しも起つて來ない。唯桃色に白の縞のある三角の帆だけ風を孕んでゐる。僕は偶然この二人の畫を見、ピカソに同情を感ずると同時にマテイスには親しみや羨ましさを感じた。マテイスは僕等素人の目にもリアリズムに叩きこんだ腕を持つてゐる。その又リアリズムに叩きこんだ腕はマテイスの畫に精彩を與へてゐるものの、時々畫面の裝飾的効果に多少の破綻を生じてゐるかも知れない。若しどちらをとるかと言へば、僕のとりたいのはピカソである。兜の毛は炎に燒け、槍の柄は折れたピカソである。…… (昭和二年五月六日) ●図書カード
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "두 명의 홍모 화가"는 피카소와 마티스, 두 거장의 예술 세계를 통해 인간 내면의 갈등과 욕망을 섬세하게 그려냅니다. 끊임없이 난공불락의 성을 공격하는 듯한 피카소의 고독과, 평화로운 바다 위 요트를 연상시키는 마티스의 친근함은 독자에게 깊은 공감과 예술적 영감을 선사합니다. 이 작품은 예술가의 고뇌와 창작의 열정을 엿볼 수 있는 매혹적인 단편 소설입니다. 두 화가의 대비를 통해 삶의 다양한 측면을 성찰하게 만드는 깊이 있는 작품입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。