
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "겨울"은 차가운 겨울 풍경 속에서 인간 내면의 고독과 불안을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "겨울"은 차가운 겨울 풍경 속에서 인간 내면의 고독과 불안을 섬세하게 그려낸 작품입니다. 주인공은 수감된 사촌을 위로하기 위해 형무소를 방문하지만, 그 과정에서 삶의 무게와 고독을 느끼며 깊은 사색에 잠깁니다. 간결하고 절제된 문체는 오히려 인물의 심리를 더욱 강렬하게 드러내며, 독자에게 잊을 수 없는 여운을 남깁니다. 겨울의 황량함 속에서 피어나는 인간 존재의 고뇌를 느껴보고 싶다면 이 책을 펼쳐보시길 바랍니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "겨울"은 차가운 겨울 풍경 속에서 인간 내면의 고독과 불안을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
僕は重い外套にアストラカンの帽をかぶり、市ヶ谷の刑務所へ歩いて行った。僕の従兄は四五日前にそこの刑務所にはいっていた。僕は従兄を慰める親戚総代にほかならなかった。が、僕の気もちの中には刑務所に対する好奇心もまじっていることは確かだった。 二月に近い往来は売出しの旗などの残っていたものの、どこの町全体も冬枯れていた。僕は坂を登りながら、僕自身も肉体的にしみじみ疲れていることを感じた。僕の叔父は去年の十一月に喉頭癌のために故人になっていた。それから僕の遠縁の少年はこの正月に家出していた。それから――しかし従兄の収監は僕には何よりも打撃だった。僕は従兄の弟と一しょに最も僕には縁の遠い交渉を重ねなければならなかった。のみならずそれ等の事件にからまる親戚同志の感情上の問題は東京に生まれた人々以外に通じ悪いこだわりを生じ勝ちだった。僕は従兄と面会した上、ともかくどこかに一週間でも静養したいと思わずにはいられなかった。……… 市ヶ谷の刑務所は草の枯れた、高い土手をめぐらしていた。のみならずどこか中世紀じみた門には太い木の格子戸の向うに、霜に焦げた檜などのある、砂利を敷いた庭を透かしていた。僕はこの門
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "겨울"은 차가운 겨울 풍경 속에서 인간 내면의 고독과 불안을 섬세하게 그려낸 작품입니다. 주인공은 수감된 사촌을 위로하기 위해 형무소를 방문하지만, 그 과정에서 삶의 무게와 고독을 느끼며 깊은 사색에 잠깁니다. 간결하고 절제된 문체는 오히려 인물의 심리를 더욱 강렬하게 드러내며, 독자에게 잊을 수 없는 여운을 남깁니다. 겨울의 황량함 속에서 피어나는 인간 존재의 고뇌를 느껴보고 싶다면 이 책을 펼쳐보시길 바랍니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。