
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '창'은 마주 보는 두 집의 창문을 통해 드러나는 인간 내면의 고독과 단절을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '창'은 마주 보는 두 집의 창문을 통해 드러나는 인간 내면의 고독과 단절을 섬세하게 그려낸 작품입니다. 창 너머 보이는 풍경과 보이지 않는 타인의 삶을 통해 현대인의 소통 부재와 고립감을 엿볼 수 있습니다. 작가의 간결하면서도 날카로운 문체는 독자에게 깊은 여운을 남기며, 창이라는 제한된 공간 속에서 펼쳐지는 심리 묘사는 강렬한 인상을 선사합니다. 창을 통해 세상을 바라보는 주인공의 시선을 따라가다 보면, 우리 자신의 내면을 성찰하게 되는 특별한 경험을 할 수 있을 것입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '창'은 마주 보는 두 집의 창문을 통해 드러나는 인간 내면의 고독과 단절을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
窓 芥川龍之介 ――沢木梢氏に―― おれの家の二階の窓は、丁度向うの家の二階の窓と向ひ合ふやうになつてゐる。 向うの家の二階の窓には、百合や薔薇の鉢植が行儀よく幾つも並んでゐる。が、その後には黄いろい窓掛が大抵重さうに下つてゐるから、部屋の中の主人の姿は、未だ一度も見た事がない。 おれの家の二階の窓際には、古ぼけた肱掛椅子が置いてある。おれは毎日その肱掛椅子へ腰を下して、ぼんやり往来の人音を聞いてゐる。 いつ何時おれの所へも、客が来ないものでもない。おれの家の玄関には、ちやんと電鈴がとりつけてある。今にもあの電鈴の愉快な音が、勢よく家中に鳴り渡つたら、おれはこの肱掛椅子から立上つて、早速遠来の珍客を迎へる為に、両腕を大きくひろげた儘、戸口の方へ歩いて行かう。 おれは時々こんな空想を浮べながら、ぼんやり往来の人音を聞いてゐる。が、いつまでたつても、おれの所へは訪問に来る客がない。おれの部屋の中には鏡にうつるおれ自身ばかりが、いつもおれの相手を勤めてゐる。 それが長い長い間の事であつた。 その内に或夕方、ふとおれが向うの二階の窓を見ると、黄いろい窓掛を後にして、私窩子のやうな女が立つてゐる
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '창'은 마주 보는 두 집의 창문을 통해 드러나는 인간 내면의 고독과 단절을 섬세하게 그려낸 작품입니다. 창 너머 보이는 풍경과 보이지 않는 타인의 삶을 통해 현대인의 소통 부재와 고립감을 엿볼 수 있습니다. 작가의 간결하면서도 날카로운 문체는 독자에게 깊은 여운을 남기며, 창이라는 제한된 공간 속에서 펼쳐지는 심리 묘사는 강렬한 인상을 선사합니다. 창을 통해 세상을 바라보는 주인공의 시선을 따라가다 보면, 우리 자신의 내면을 성찰하게 되는 특별한 경험을 할 수 있을 것입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。