
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 "艶書(에츠쇼)"는 한 남성과 중년 여성의 우연한 만남과 묘한 분위기를 섬세하게 그려낸 작품입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 "艶書(에츠쇼)"는 한 남성과 중년 여성의 우연한 만남과 묘한 분위기를 섬세하게 그려낸 작품입니다. 병원으로 향하는 길, 짧은 대화 속에서 피어나는 미묘한 감정과 은밀한 욕망은 독자를 단숨에 매혹합니다. 기모노 자락에서 풍겨오는 듯한 은은한 향기와 아름다운 꽃들의 묘사는 에로티시즘과 순수함이 공존하는 독특한 세계로 안내합니다. 쿄카 특유의 아름다운 문체와 섬세한 심리 묘사가 돋보이는 이 작품은, 짧지만 강렬한 여운을 남기는 매혹적인 단편 소설입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 "艶書(에츠쇼)"는 한 남성과 중년 여성의 우연한 만남과 묘한 분위기를 섬세하게 그려낸 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
「あゝもし、一寸。」 「は、私……でございますか。」 電車を赤十字病院下で下りて、向うへ大溝について、岬なりに路を畝つて、あれから病院へ行くのに坂がある。あの坂の上り口の所で、上から來た男が、上つて行く中年増の媚かしいのと行違つて、上と下へ五六歩離れた所で、男が聲を掛けると、其の媚かしいのは直ぐに聞取つて、嬌娜に振返つた。 兩方の間には、袖を結んで絡ひつくやうに、ほんのりと得ならぬ薫が漾ふ。……婦は、薄色縮緬の紋着の單羽織を、細り、痩ぎすな撫肩にすらりと着た、肱に掛けて、濃い桔梗色の風呂敷包を一ツ持つた。其の四ツの端を柔かに結んだ中から、大輪の杜若の花の覗くも風情で、緋牡丹も、白百合も、透きつる色を競うて映る。……盛花の籠らしい。いづれ病院へ見舞の品であらう。路をしたうて來た蝶は居ないが、誘ふ袂に色香が時めく。…… 輕い裾の、すら/\と蹴出にかへると同じ色の洋傘を、日中、此の日の當るのに、翳しはしないで、片影を土手に從いて、しと/\と手に取つたは、見るさへ帶腰も弱々しいので、坂道に得堪へぬらしい、なよ/\とした風情である。 「貴女、」 と呼んで、ト引返した、鳥打を被つた男は、高足駄で、
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 "艶書(에츠쇼)"는 한 남성과 중년 여성의 우연한 만남과 묘한 분위기를 섬세하게 그려낸 작품입니다. 병원으로 향하는 길, 짧은 대화 속에서 피어나는 미묘한 감정과 은밀한 욕망은 독자를 단숨에 매혹합니다. 기모노 자락에서 풍겨오는 듯한 은은한 향기와 아름다운 꽃들의 묘사는 에로티시즘과 순수함이 공존하는 독특한 세계로 안내합니다. 쿄카 특유의 아름다운 문체와 섬세한 심리 묘사가 돋보이는 이 작품은, 짧지만 강렬한 여운을 남기는 매혹적인 단편 소설입니다.
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。