
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 '銀鼎'은 기차 안의 고독한 풍경으로 시작하여, 친구의 이야기를 통해 삶과 죽음, 그리고 인연의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
泉鏡花의 '銀鼎'은 기차 안의 고독한 풍경으로 시작하여, 친구의 이야기를 통해 삶과 죽음, 그리고 인연의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다. 습기 찬 날씨와 장례식이라는 배경은 작품 전체에 드리워진 애상적인 분위기를 더욱 고조시키며, 독자를 깊은 사색으로 이끕니다. 아름다운 문체와 몽환적인 분위기 속에서 펼쳐지는 인간사의 비애는, 잊을 수 없는 여운을 남길 것입니다. 삶의 의미를 되새기게 하는 깊이 있는 소설입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 '銀鼎'은 기차 안의 고독한 풍경으로 시작하여, 친구의 이야기를 통해 삶과 죽음, 그리고 인연의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
汽車は寂しかつた。 わが友なる――園が、自から私に話した――其のお話をするのに、念のため時間表を繰つて見ると、奥州白河に着いたのは夜の十二時二十四分で―― 上野を立つたのが六時半である。 五月の上旬……とは言ふが、まだ梅雨には入らない。けれども、ともすると卯の花くだしと称うる長雨の降る頃を、分けて其年は陽気が不順で、毎日じめ/\と雨が続いた。然も其の日は、午前の中、爪皮の高足駄、外套、雫の垂る蛇目傘、聞くも濡々としたありさまで、(まだ四十には間があるのに、壮くして世を辞した)香川と云ふ或素封家の婿であつた、此も一人の友人の、谷中天王寺に於ける其の葬を送つたのである。 園は予定のかへられない都合があつた。で、矢張り当日、志した奥州路に旅するのに、一旦引返して、はきものを替へて、洋杖と、唯一つバスケツトを持つて出直したのであるが、俥で行く途中も、袖はしめやかで、上野へ着いた時も、轅棒をトンと下ろされても、あの東京の式台へ低い下駄では出られない。泥濘と言へば、まるで沼で、構内まで、どろ/\と流込むで、其処等一面の群集も薄暗く皆雨に悄れて居た。 「出口の方へ着けて見ませう。」 「然う、何うぞ然
Pagera 서평
泉鏡花의 '銀鼎'은 기차 안의 고독한 풍경으로 시작하여, 친구의 이야기를 통해 삶과 죽음, 그리고 인연의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다. 습기 찬 날씨와 장례식이라는 배경은 작품 전체에 드리워진 애상적인 분위기를 더욱 고조시키며, 독자를 깊은 사색으로 이끕니다. 아름다운 문체와 몽환적인 분위기 속에서 펼쳐지는 인간사의 비애는, 잊을 수 없는 여운을 남길 것입니다. 삶의 의미를 되새기게 하는 깊이 있는 소설입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。