
泉鏡花 · 日本語
이즈미 교카의 '소설 문체'는 문체에 대한 작가의 깊은 고찰을 담은 작품입니다. 구어체와 문어체의 장단점을 섬세하게 비교하며, 자신만의 독특한 문체를 탐구하는 여정을 보여줍니다. 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 생생하게 펼쳐지는 문장들은 독자를 매혹적인 문학의 세계로…
翻訳はまだありません。翻訳リクエストでスケジュールを早めることができます。
Pagera編集者ノート
이즈미 교카의 '소설 문체'는 문체에 대한 작가의 깊은 고찰을 담은 작품입니다. 구어체와 문어체의 장단점을 섬세하게 비교하며, 자신만의 독특한 문체를 탐구하는 여정을 보여줍니다. 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 생생하게 펼쳐지는 문장들은 독자를 매혹적인 문학의 세계로 초대합니다. 문체에 대한 작가의 진솔한 고민과 실험 정신은 읽는 이에게 깊은 영감을 선사할 것입니다.
著者
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 日本語
이즈미 교카의 '소설 문체'는 문체에 대한 작가의 깊은 고찰을 담은 작품입니다. 구어체와 문어체의 장단점을 섬세하게 비교하며, 자신만의 독특한 문체를 탐구하는 여정을 보여줍니다. 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 생생하게 펼쳐지는 문장들은 독자를 매혹적인 문학의 세계로…
冒頭段落プレビュー
原文 (日本語)
小説文體 泉鏡花 僕は雅俗折衷も言文一致も、兩方やツて見るつもりだが、今まで經驗した所では、言文一致で書いたものは、少し離れて見て全躰の景色がぼうツと浮ぶ、文章だと近く眼の傍へすりつけて見て、景色がぢかに眼にうつる、言文一致でごた/\と細かく書いたものは、近くで見ては面白くないが、少し離れて全躰の上から見ると、其の場の景色が浮んで來る、油繪のやうなものであらうか、文章で書くとそれが近くで見てよく、全躰といふよりも、一筆々々に面白みがあるやうに思はれる、是れはどちらがいゝのだか惡いのだか、自分は兩方やツて見るつもりだ。 明治三十一年二月
Pagera編集者ノート
이즈미 교카의 '소설 문체'는 문체에 대한 작가의 깊은 고찰을 담은 작품입니다. 구어체와 문어체의 장단점을 섬세하게 비교하며, 자신만의 독특한 문체를 탐구하는 여정을 보여줍니다. 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 생생하게 펼쳐지는 문장들은 독자를 매혹적인 문학의 세계로 초대합니다. 문체에 대한 작가의 진솔한 고민과 실험 정신은 읽는 이에게 깊은 영감을 선사할 것입니다.
著者
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

翻訳状況
待機中ログイン後に翻訳をリクエストできます。
よくある質問
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
無料でご利用いただけます
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。