
小川未明 · 日本語
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다.
Pagera編集者ノート
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다. 아이들과 보모 선생님은 즐거운 한때를 보내지만, 권위적인 방문객들의 등장에 마을의 활기는 사라지고 아이들은 움츠러듭니다. 이때 한 화가가 관리들에게 아이들의 순수함과 권위의 충돌에 대해 이야기하며, 진정한 행복과 소통의 의미를 되짚어 줍니다. 이 작품은 권위와 순수함, 그리고 인간 본연의 아름다움에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다.
小川未明 · 日本語
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다.
冒頭段落プレビュー
原文 (日本語)
村は静かでありました。 広々とした、托児所の庭にだけ、わらい声がおこったり、子供たちのあそびたわむれるさけび声がして、なんとなく、にぎやかでありました。 よく晴れた、青い青い大空には、ぽかりと、一つ白い雲が、浮かんでいました。雲も、下のこのようすをながめて、うらやましがっているようでした。 若い保母さんも、元気でした。子供といっしょになって、かけたり、おどったりしていました。くつをはいた子供、ぞうりをはいた子供、げたをはいた子供、いろいろでした。また着ているものも、さまざまでした。 けれど、そんなものは、だれの目にも入りません。ただ、みんなは、光の海を泳ぐように、かみの毛を風に波立たせ、たのしくて、しかたがないと、小さい胸をふくらませていました。 さっきから、いくたびか、つばめが、子供たちの頭の上を、とびまわっていきました。 それを見た一人の子が、 「つばめも、おにごっこしているんだね。」と、いいました。 「そうよ。いいお天気だから、よろこんで、あそんでいるのよ。」と、一人の子が、こたえました。 これを聞いた保母の娘さんは、 「つばめばかりでなくてよ。ごらんなさい。あの木の枝がダンスを
韓国語翻訳 (Pagera AI)
翻訳のプレビューはリーダーでご確認ください。
Pagera編集者ノート
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다. 아이들과 보모 선생님은 즐거운 한때를 보내지만, 권위적인 방문객들의 등장에 마을의 활기는 사라지고 아이들은 움츠러듭니다. 이때 한 화가가 관리들에게 아이들의 순수함과 권위의 충돌에 대해 이야기하며, 진정한 행복과 소통의 의미를 되짚어 줍니다. 이 작품은 권위와 순수함, 그리고 인간 본연의 아름다움에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다.

翻訳状況
よくある質問
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
無料でご利用いただけます
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。