
北大路魯山人 · 日本語
키타오지 로산진의 『냄비 요리 이야기』는 겨울철 가정에서 가장 사랑받는 냄비 요리에 대한 깊이 있는 통찰을 담고 있습니다.
Pagera編集者ノート
키타오지 로산진의 『냄비 요리 이야기』는 겨울철 가정에서 가장 사랑받는 냄비 요리에 대한 깊이 있는 통찰을 담고 있습니다. 이 책은 갓 끓여 먹는 냄비 요리의 신선함과 즐거움을 강조하며, 살아있는 재료의 중요성과 요리하는 이의 긴장감을 통해 냄비 요리가 단순한 음식을 넘어 친근한 정을 나누는 매개체가 됨을 이야기합니다. 또한, 재료의 선정부터 담음새, 그리고 다레(양념장) 준비에 이르기까지 냄비 요리를 더욱 풍성하게 즐길 수 있는 다양한 조언을 제시하며, 일상의 미화를 추구하는 저자의 철학을 엿볼 수 있습니다.
北大路魯山人 · 日本語
키타오지 로산진의 『냄비 요리 이야기』는 겨울철 가정에서 가장 사랑받는 냄비 요리에 대한 깊이 있는 통찰을 담고 있습니다.
冒頭段落プレビュー
原文 (日本語)
鍋料理の話 北大路魯山人 冬、家庭で最も歓迎される料理は、なべ料理であろう。煮たて、焼きたてが食べられるからである。 なべ料理では、決して煮ざましを食べるということはない。クツクツと出来たての料理を食べることが、なによりの楽しみである。だから、なべ料理ほど新鮮さの感じられる料理はない。最初から最後まで、献立から煮て食べるところまで、ことごとく自分で工夫し、加減をしてやるのであるから、なにもかもが生きているというわけである。材料は生きている。料理する者は緊張している。そして、出来たてのものを食べるというのだから、そこにはすきがないのである。それだけになんということなく嬉しい。そして親しみのもてる料理といえよう。 しかし、材料が鮮魚、鮮菜という活物が入った上での話である。入れるものがくたびれていたのでは、充分のものはできない。これは、なべ料理にかぎらぬ話であるが、念のため申し添えておく。 家庭でやるなべ料理は、原料はこれとこれだけと、決っているわけではない。前の晩にもらった折詰ものだとか、買い置きの湯葉だとか、麩だとか、こんにゃくだとか、あるいは豆腐を使おうと、なんでも独創的に考案して、勝
韓国語翻訳 (Pagera AI)
翻訳のプレビューはリーダーでご確認ください。
Pagera編集者ノート
키타오지 로산진의 『냄비 요리 이야기』는 겨울철 가정에서 가장 사랑받는 냄비 요리에 대한 깊이 있는 통찰을 담고 있습니다. 이 책은 갓 끓여 먹는 냄비 요리의 신선함과 즐거움을 강조하며, 살아있는 재료의 중요성과 요리하는 이의 긴장감을 통해 냄비 요리가 단순한 음식을 넘어 친근한 정을 나누는 매개체가 됨을 이야기합니다. 또한, 재료의 선정부터 담음새, 그리고 다레(양념장) 준비에 이르기까지 냄비 요리를 더욱 풍성하게 즐길 수 있는 다양한 조언을 제시하며, 일상의 미화를 추구하는 저자의 철학을 엿볼 수 있습니다.

翻訳状況
よくある質問
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
無料でご利用いただけます
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。