
国木田独歩 · 일본어
구니키다 돗포의 『유언』은 청일전쟁 당시 일본 해군 함대에서 벌어진 한 사건을 통해 전쟁의 비극성과 인간의 내면을 깊이 있게 탐구합니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
구니키다 돗포의 『유언』은 청일전쟁 당시 일본 해군 함대에서 벌어진 한 사건을 통해 전쟁의 비극성과 인간의 내면을 깊이 있게 탐구합니다. 천장절을 맞아 들뜬 분위기 속에서 수병들이 벌이는 유쾌한 소동은, 한 수병이 어머니의 유언을 읽어 내려가면서 엄숙하고 비장한 분위기로 반전됩니다. 아버지를 대신해 나라를 위해 목숨을 바치라는 어머니의 간절한 유언은, 전쟁의 소용돌이 속에서 개인이 겪는 고뇌와 희생을 생생하게 보여주며 독자에게 깊은 감동과 질문을 던집니다.
国木田独歩 · 일본어
구니키다 돗포의 『유언』은 청일전쟁 당시 일본 해군 함대에서 벌어진 한 사건을 통해 전쟁의 비극성과 인간의 내면을 깊이 있게 탐구합니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
遺言 国木田独歩 今度の戦で想い出した、多分太沽沖にあるわが軍艦内にも同じような事があるだろうと思うからお話しすると、横須賀なるある海軍中佐の語るには、 わが艦隊が明治二十七年の天長節を祝したのは、あたかも陸兵の華園口上陸を保護するため、ベカ島の陰に集合していた時である。その日の事であった。自分は士官室で艦長始め他の士官諸氏と陛下万歳の祝杯を挙げた後、準士官室に回り、ここではわが艦長がまだ船に乗らない以前から海軍軍役に服していますという自慢話を聞かされて、それからホールへまわった。 戦時は艦内の生活万事が平常よりか寛かにしてあるが、この日はことに大目に見てあったからホールの騒ぎは一通りでない。例の椀大のブリキ製の杯、というよりか常は汁椀に使用されているやつで、グイグイあおりながら、ある者は月琴を取り出して俗歌の曲を唄いかつ弾き、ある者は四竹でアメリカマーチの調子に浮かれ、ある者は悲壮な声を張り上げてロングサインを歌っている、中にはろれつの回らぬ舌で管を巻いている者もある、それぞれ五人十人とそこここに割拠して勝手に大気焔を吐いていた。 自分の入って来たのを見て、いきなり一人の水兵が水雷長
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
구니키다 돗포의 『유언』은 청일전쟁 당시 일본 해군 함대에서 벌어진 한 사건을 통해 전쟁의 비극성과 인간의 내면을 깊이 있게 탐구합니다. 천장절을 맞아 들뜬 분위기 속에서 수병들이 벌이는 유쾌한 소동은, 한 수병이 어머니의 유언을 읽어 내려가면서 엄숙하고 비장한 분위기로 반전됩니다. 아버지를 대신해 나라를 위해 목숨을 바치라는 어머니의 간절한 유언은, 전쟁의 소용돌이 속에서 개인이 겪는 고뇌와 희생을 생생하게 보여주며 독자에게 깊은 감동과 질문을 던집니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。