
島崎藤村 · 일본어
시마자키 도손의 『가을풀』은 유례없는 폭염과 가뭄 속에서 작가가 경험한 여름과 가을의 단상을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
시마자키 도손의 『가을풀』은 유례없는 폭염과 가뭄 속에서 작가가 경험한 여름과 가을의 단상을 섬세하게 그려낸 작품입니다. 친척이 보내준 복숭아 잎으로 땀띠를 달래고 밤늦도록 잠 못 이루던 여름밤의 기억, 그리고 가뭄에 말라 죽어가는 풀들 속에서 꿋꿋이 살아남은 난향풀과 나팔꽃을 통해 생명의 강인함을 이야기합니다. 특히 나팔꽃에 대한 애정 어린 관찰과 그 속에서 발견하는 아름다움은, 작가가 도시의 팍팍한 삶 속에서도 자연의 작은 변화에서 위안과 영감을 얻는 모습을 보여줍니다.
島崎藤村 · 일본어
시마자키 도손의 『가을풀』은 유례없는 폭염과 가뭄 속에서 작가가 경험한 여름과 가을의 단상을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
秋草 島崎藤村 過日、わたしはもののはじに、ことしの夏のことを書き添えるつもりで、思わずいろいろなことを書き、親戚から送って貰った桃の葉で僅かに汗疹を凌いだこと、遅くまで戸も閉められない眠りがたい夜の多かったこと、覚えて置こうと思うこともかなり多いと書いて見た。この稀な大暑を忘れないため、流しつづけた熱い汗を縁側の前の秋草にでも寄せて、寝言なりと書きつけようと思う心持をもその時に引き出された。ことしのような年もめずらしい。わたしの住む町のあたりでは秋をも待たないで枯れて行った草も多い。坂の降り口にある乾き切った石段の横手の芝なぞもそれだ。日頃懇意な植木屋が呉れた根も浅い鉢植の七草は、これもとっくに死んで行った仲間だ。この旱天を凌いで、とにもかくにも生きつづけて来た一二の秋草の姿がわたしの眼にある。多くの山家育ちの人達と同じように、わたしも草木なしにはいられない方だから、これまでいろいろなものを植えるには植えて見たが、日当りはわるく、風通しもよくなく、おまけに谷の底のようなこの町中では、どの草も思うように生長しない。そういう中で、わたしの好きな薫だけは残った。わたしの家の庭で見せたいもの
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
시마자키 도손의 『가을풀』은 유례없는 폭염과 가뭄 속에서 작가가 경험한 여름과 가을의 단상을 섬세하게 그려낸 작품입니다. 친척이 보내준 복숭아 잎으로 땀띠를 달래고 밤늦도록 잠 못 이루던 여름밤의 기억, 그리고 가뭄에 말라 죽어가는 풀들 속에서 꿋꿋이 살아남은 난향풀과 나팔꽃을 통해 생명의 강인함을 이야기합니다. 특히 나팔꽃에 대한 애정 어린 관찰과 그 속에서 발견하는 아름다움은, 작가가 도시의 팍팍한 삶 속에서도 자연의 작은 변화에서 위안과 영감을 얻는 모습을 보여줍니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。