関口存男
関口存男 · 일본어
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
関口存男 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
これは「基礎ドイツ語」1953年度4月号に発表された関口存男氏の論考「移轍」の再録です.今日の読者に読みやすいように編集者の責任で漢字,かな使いなどを訂正しました. 二十年ほど前の新聞に次のような笑話がのっていました(Grne Post, 1932): ”Hast du noch Geschwister, Kleine?“ ”Nein, ich bin alle Kinder, die wir haben.“ 「お嬢ちゃんはまだほかにご兄弟がおありですか?」 「いいえ,全部であたし一人きりなの」 けだし名答ですな.さてこの ich bin alle Kinder, die wir haben というトンチンカンな文章のトンチンカン性のよってもって来たるところの所以(ゆえん)を,少し野暮ったいが,論理的に分析して見ますと,これは,次にあげる[A]と[B]の混線です: [A]Ich bin das einzige Kind des Hauses. [B]Das sind alle Kinder, die wir haben.(と両親ならいう) すなわち,子供としては[A]の方で答えるべきで
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
関口存男
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。