
中島敦 · 일본어
나카지마 아쓰시의 『하마』는 동물들을 통해 인간의 희로애락과 삶의 단면을 포착한 독특한 시집입니다. 거대한 하마의 우스꽝스러운 모습부터 쇼펜하우어를 닮은 너구리, 황제의 몽진에도 아랑곳없이 잠든 사자, 고뇌를 짊어진 낙타, 그리고 쓸쓸히 늙어가는 코끼리까지, 작가는…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나카지마 아쓰시의 『하마』는 동물들을 통해 인간의 희로애락과 삶의 단면을 포착한 독특한 시집입니다. 거대한 하마의 우스꽝스러운 모습부터 쇼펜하우어를 닮은 너구리, 황제의 몽진에도 아랑곳없이 잠든 사자, 고뇌를 짊어진 낙타, 그리고 쓸쓸히 늙어가는 코끼리까지, 작가는 동물들의 생생한 모습을 섬세한 필치로 그려냅니다. 각 동물이 지닌 개성과 표정, 행동 하나하나에서 인간적인 감정과 사색을 발견하게 되는 이 작품은 독자들에게 깊은 공감과 여운을 선사합니다.
中島敦 · 일본어
나카지마 아쓰시의 『하마』는 동물들을 통해 인간의 희로애락과 삶의 단면을 포착한 독특한 시집입니다. 거대한 하마의 우스꽝스러운 모습부터 쇼펜하우어를 닮은 너구리, 황제의 몽진에도 아랑곳없이 잠든 사자, 고뇌를 짊어진 낙타, 그리고 쓸쓸히 늙어가는 코끼리까지, 작가는…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
河馬 中島敦 河馬の歌 うす紅くおほに開ける河馬の口にキャベツ落ち込み行方知らずも ぽつかりと水に浮きゐる河馬の顏郷愁も知らぬげに見ゆ この河馬にも機嫌・不機嫌ありといへばをかしけれどもなにか笑へず 赤黒きタンクの如く並びゐる河馬の牝牡われは知らずも 水の上に耳と目とのみ覗きゐていぢらしと見つその小さきを × × わが前に巨き河馬の尻むくつけく泰然として動かざりけり 無禮げにも我が眼の前にひろごれる河馬の臀のあなむくむくし 臀のたゞ中にして三角の尻尾かはゆし油揚のごと これやこのナイルの河のならはしか我に尻向け河馬は糞する 事終り小さき尻尾がパシヤ/\と尻を叩きぬ動きこまかに 丘のごと盛上る尻をかつ/″\も支へて立てる足の短かさ 三角の尻尾の先端ゆ濁る水のまだ滴りて河馬は動かず 狸 春晝の靜けきまゝに暫くは狸の面の澁きを嘉す 藁の上に驚き顏の狸はもショペンハウエルに似たりけらずや 瞞すなど誰がいひけむ瞞されて身を嘆きなむ狸の面ぞ 黒豹 ぬばたまの黒豹の毛もつや/\と春陽しみみに照りてゐにけり 思ひかね徘徊るらむぬば玉の黒豹いまだ独り身ならし マント狒 マント狒は身長三尺余、毛は長
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나카지마 아쓰시의 『하마』는 동물들을 통해 인간의 희로애락과 삶의 단면을 포착한 독특한 시집입니다. 거대한 하마의 우스꽝스러운 모습부터 쇼펜하우어를 닮은 너구리, 황제의 몽진에도 아랑곳없이 잠든 사자, 고뇌를 짊어진 낙타, 그리고 쓸쓸히 늙어가는 코끼리까지, 작가는 동물들의 생생한 모습을 섬세한 필치로 그려냅니다. 각 동물이 지닌 개성과 표정, 행동 하나하나에서 인간적인 감정과 사색을 발견하게 되는 이 작품은 독자들에게 깊은 공감과 여운을 선사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。