
中原中也 · 日本語
나카하라 추야의 「꿈」은 늦가을 저녁, 글을 쓰는 남자와 그의 방을 찾아온 여자의 대화로 시작됩니다. 여자는 어질러진 방을 치워주겠다며 남자의 글쓰기를 방해하는 듯하지만, 이내 남자의 글쓰는 모습과 일기장을 엿보며 그를 이해하려 노력합니다. 권태로운 삶을 이야기하는…
Pagera編集者ノート
나카하라 추야의 「꿈」은 늦가을 저녁, 글을 쓰는 남자와 그의 방을 찾아온 여자의 대화로 시작됩니다. 여자는 어질러진 방을 치워주겠다며 남자의 글쓰기를 방해하는 듯하지만, 이내 남자의 글쓰는 모습과 일기장을 엿보며 그를 이해하려 노력합니다. 권태로운 삶을 이야기하는 남자와 그를 변화시키고 싶어 하는 여자의 미묘한 관계는 시간이 흘러 부부가 된 후에도 이어지며, 일상 속에서 서로에게 던지는 농담과 진심이 뒤섞인 대화는 두 사람의 복잡한 감정을 섬세하게 드러냅니다.
中原中也 · 日本語
나카하라 추야의 「꿈」은 늦가을 저녁, 글을 쓰는 남자와 그의 방을 찾아온 여자의 대화로 시작됩니다. 여자는 어질러진 방을 치워주겠다며 남자의 글쓰기를 방해하는 듯하지만, 이내 남자의 글쓰는 모습과 일기장을 엿보며 그를 이해하려 노력합니다. 권태로운 삶을 이야기하는…
冒頭段落プレビュー
原文 (日本語)
(晩秋の、宵である。男机に凭りて書きものをしてゐる。女が入口より這入つて来る。――室チラケてゐる) 女 今晩は。黙つて来たのよ。男 や、今晩は。女 何か書いてるのね、ぢやお邪魔ぢやなくつて?――尤もあなたが書いてるのは何時ものことなんだから。男 別に邪魔ぢやありませんよ。女 あたしが此の間片附けて帰つてから、まだ三日ばかしにきやならないんだけれど、まあまた散らかつたわね。男 (四辺を見廻す様にして)はははは。女 だけどあたしあの時帰つてからかう思つたわ。小説家なんかの部屋を夢闇に片附けるのは却て不可ないことだつて。男 僕は小説家ぢやありませんよ。女 さう? ほんたう?――あんなことを言つてるよう!――あゝあたしお邪魔してゐた、構はずお書きなさいな。男 ぢやもう三四行で此の一節が終りますからね。(書き始める)女 まあ奇麗な字を書くわねえ。そんな奇麗な手のお手紙を貰つた女の人が、此の世の中に幾人あるのか知ら?――あらあたし、またお邪魔してたわ。もうもうやめ。男 さあお終ひだ! (ペンを擱いて向き直る)女 恰度よかつたわね。(間。外を風の過ぎる音)おゝ寒む。外はもう寒いわ。これからはかうして
韓国語翻訳 (Pagera AI)
翻訳のプレビューはリーダーでご確認ください。
Pagera編集者ノート
나카하라 추야의 「꿈」은 늦가을 저녁, 글을 쓰는 남자와 그의 방을 찾아온 여자의 대화로 시작됩니다. 여자는 어질러진 방을 치워주겠다며 남자의 글쓰기를 방해하는 듯하지만, 이내 남자의 글쓰는 모습과 일기장을 엿보며 그를 이해하려 노력합니다. 권태로운 삶을 이야기하는 남자와 그를 변화시키고 싶어 하는 여자의 미묘한 관계는 시간이 흘러 부부가 된 후에도 이어지며, 일상 속에서 서로에게 던지는 농담과 진심이 뒤섞인 대화는 두 사람의 복잡한 감정을 섬세하게 드러냅니다.

翻訳状況
よくある質問
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
無料でご利用いただけます
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。