
手袋を買いに
新美南吉 · 일본어
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
영어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
1명이 번역을 요청했어요
Pagera 서평
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
저자
新美南吉
신미 난키치(新美南吉, 1913-1943)는 일본의 아동 문학 작가입니다. 대표작으로는 동화 '장갑을 사러'가 있으며, 짧은 생애 동안 따뜻하고 서정적인 작품을 통해 일본 아동 문학에 큰 영향을 미쳤습니다. 그의 작품은 인간과 자연에 대한 깊은 애정을 담고 있다는 평가를 받습니다.
手袋を買いに
新美南吉 · 일본어
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
寒い冬が北方から、狐の親子の棲んでいる森へもやって来ました。 或朝洞穴から子供の狐が出ようとしましたが、 「あっ」と叫んで眼を抑えながら母さん狐のところへころげて来ました。 「母ちゃん、眼に何か刺さった、ぬいて頂戴早く早く」と言いました。 母さん狐がびっくりして、あわてふためきながら、眼を抑えている子供の手を恐る恐るとりのけて見ましたが、何も刺さってはいませんでした。母さん狐は洞穴の入口から外へ出て始めてわけが解りました。昨夜のうちに、真白な雪がどっさり降ったのです。その雪の上からお陽さまがキラキラと照していたので、雪は眩しいほど反射していたのです。雪を知らなかった子供の狐は、あまり強い反射をうけたので、眼に何か刺さったと思ったのでした。 子供の狐は遊びに行きました。真綿のように柔かい雪の上を駈け廻ると、雪の粉が、しぶきのように飛び散って小さい虹がすっと映るのでした。 すると突然、うしろで、 「どたどた、ざーっ」と物凄い音がして、パン粉のような粉雪が、ふわーっと子狐におっかぶさって来ました。子狐はびっくりして、雪の中にころがるようにして十米も向こうへ逃げました。何だろうと思ってふり返っ
영어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
저자
신미 난키치(新美南吉, 1913-1943)는 일본의 아동 문학 작가입니다. 대표작으로는 동화 '장갑을 사러'가 있으며, 짧은 생애 동안 따뜻하고 서정적인 작품을 통해 일본 아동 문학에 큰 영향을 미쳤습니다. 그의 작품은 인간과 자연에 대한 깊은 애정을 담고 있다는 평가를 받습니다.

번역 현황
1명이 번역을 요청했어요
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
독서·어학에 도움이 되는 상품
일본어 문법서
원문 문장 구조를 정확히 이해하고 싶다면
일본어 단어장
원문에 자주 나오는 단어를 미리 익히고 싶다면
독서대·북라이트
더 편안한 자세로 오래 읽고 싶다면
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.