
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '말의 다리'는 평범한 회사원 닌노 한자부로의 일상을 통해 인간의 허무함과 권태를 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '말의 다리'는 평범한 회사원 닌노 한자부로의 일상을 통해 인간의 허무함과 권태를 섬세하게 그려냅니다. 베이징에서 단조로운 삶을 살아가는 한자부로의 모습은 현대인의 고독과 고뇌를 반영하며 깊은 공감을 불러일으킵니다. 특별할 것 없는 인물의 심리 묘사를 통해 삶의 의미를 되묻게 하는 작품입니다. 무심하게 흘러가는 일상 속에서 발견하는 인간 존재의 아이러니를 경험하고 싶다면 이 책을 펼쳐보세요.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '말의 다리'는 평범한 회사원 닌노 한자부로의 일상을 통해 인간의 허무함과 권태를 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
馬の脚 芥川龍之介 この話の主人公は忍野半三郎と言う男である。生憎大した男ではない。北京の三菱に勤めている三十前後の会社員である。半三郎は商科大学を卒業した後、二月目に北京へ来ることになった。同僚や上役の評判は格別善いと言うほどではない。しかしまた悪いと言うほどでもない。まず平々凡々たることは半三郎の風采の通りである。もう一つ次手につけ加えれば、半三郎の家庭生活の通りである。 半三郎は二年前にある令嬢と結婚した。令嬢の名前は常子である。これも生憎恋愛結婚ではない。ある親戚の老人夫婦に仲人を頼んだ媒妁結婚である。常子は美人と言うほどではない。もっともまた醜婦と言うほどでもない。ただまるまる肥った頬にいつも微笑を浮かべている。奉天から北京へ来る途中、寝台車の南京虫に螫された時のほかはいつも微笑を浮かべている。しかももう今は南京虫に二度と螫される心配はない。それは××胡同の社宅の居間に蝙蝠印の除虫菊が二缶、ちゃんと具えつけてあるからである。 わたしは半三郎の家庭生活は平々凡々を極めていると言った。実際その通りに違いない。彼はただ常子と一しょに飯を食ったり、蓄音機をかけたり、活動写真を見に行っ
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '말의 다리'는 평범한 회사원 닌노 한자부로의 일상을 통해 인간의 허무함과 권태를 섬세하게 그려냅니다. 베이징에서 단조로운 삶을 살아가는 한자부로의 모습은 현대인의 고독과 고뇌를 반영하며 깊은 공감을 불러일으킵니다. 특별할 것 없는 인물의 심리 묘사를 통해 삶의 의미를 되묻게 하는 작품입니다. 무심하게 흘러가는 일상 속에서 발견하는 인간 존재의 아이러니를 경험하고 싶다면 이 책을 펼쳐보세요.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.