
子供の病気 一游亭に
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '아이의 병'은 어린 아들의 병치레를 통해 불안과 무력감을 느끼는 아버지의 심리를 섬세하게 묘사한 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '아이의 병'은 어린 아들의 병치레를 통해 불안과 무력감을 느끼는 아버지의 심리를 섬세하게 묘사한 작품입니다. 꿈과 현실, 과거의 지식과 현재의 고통이 뒤섞이는 몽환적인 분위기 속에서, 작가는 아이의 건강을 염려하는 부모의 애끓는 마음을 생생하게 그려냅니다. 짧지만 강렬한 이 소설은 가족애와 인간 존재의 연약함에 대한 깊은 성찰을 불러일으키며, 독자들에게 잊을 수 없는 여운을 남길 것입니다. 아이를 키우는 부모라면 더욱 공감하며 읽을 수 있는 작품입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
子供の病気 一游亭に
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '아이의 병'은 어린 아들의 병치레를 통해 불안과 무력감을 느끼는 아버지의 심리를 섬세하게 묘사한 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
夏目先生は書の幅を見ると、独り語のように「旭窓だね」と云った。落款はなるほど旭窓外史だった。自分は先生にこう云った。「旭窓は淡窓の孫でしょう。淡窓の子は何と云いましたかしら?」先生は即座に「夢窓だろう」と答えた。 ――すると急に目がさめた。蚊帳の中には次の間にともした電燈の光がさしこんでいた。妻は二つになる男の子のおむつを取り換えているらしかった。子供は勿論泣きつづけていた。自分はそちらに背を向けながら、もう一度眠りにはいろうとした。すると妻がこう云った。「いやよ。多加ちゃん。また病気になっちゃあ」自分は妻に声をかけた。「どうかしたのか?」「ええ、お腹が少し悪いようなんです」この子供は長男に比べると、何かに病気をし勝ちだった。それだけに不安も感じれば、反対にまた馴れっこのように等閑にする気味もないではなかった。「あした、Sさんに見て頂けよ」「ええ、今夜見て頂こうと思ったんですけれども」自分は子供の泣きやんだ後、もとのようにぐっすり寝入ってしまった。 翌朝目をさました時にも、夢のことははっきり覚えていた。淡窓は広瀬淡窓の気だった。しかし旭窓だの夢窓だのと云うのは全然架空の人物らしかった。
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '아이의 병'은 어린 아들의 병치레를 통해 불안과 무력감을 느끼는 아버지의 심리를 섬세하게 묘사한 작품입니다. 꿈과 현실, 과거의 지식과 현재의 고통이 뒤섞이는 몽환적인 분위기 속에서, 작가는 아이의 건강을 염려하는 부모의 애끓는 마음을 생생하게 그려냅니다. 짧지만 강렬한 이 소설은 가족애와 인간 존재의 연약함에 대한 깊은 성찰을 불러일으키며, 독자들에게 잊을 수 없는 여운을 남길 것입니다. 아이를 키우는 부모라면 더욱 공감하며 읽을 수 있는 작품입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.