
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케가 그려낸 '용촌 평장 씨의 예술'은 사치품으로 치부될 수 있는 여성용 띠에 담긴 예술혼을 탐구합니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케가 그려낸 '용촌 평장 씨의 예술'은 사치품으로 치부될 수 있는 여성용 띠에 담긴 예술혼을 탐구합니다. 척박한 시대 속에서 장인의 혼이 담긴 예술품이 지닌 가치를 옹호하며, 단순한 공예품을 넘어 예술로 승화된 작품의 의미를 되새기게 합니다. 물질적인 풍요보다 정신적인 가치를 추구하는 독자에게 깊은 울림을 선사할 것입니다. 예술가의 고뇌와 열정을 섬세하게 묘사하여 독자를 작품 속으로 빠져들게 만듭니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케가 그려낸 '용촌 평장 씨의 예술'은 사치품으로 치부될 수 있는 여성용 띠에 담긴 예술혼을 탐구합니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
龍村平蔵氏の芸術 芥川龍之介 現代はせち辛い世の中である。このせち辛い世の中に、龍村平蔵さんの如く一本二千円も三千円もする女帯を織つてゐると云ふ事は或は時代の大勢に風馬牛だと云ふ非難を得るかも知れない。いや、中には斯る贅沢品の為に、生産能力の費される事を憤慨する向きもありさうである。 が、その女帯が単なる女帯に止まらなかつたら――工芸品よりも寧ろ芸術品として鑑賞せらるべき性質のものだつたら、如何に現代が明日の日にも、米の飯さへ食へなくなりさうな、せち辛い世の中であるにもせよ、一概に贅沢品退治の鼓を鳴らして、龍村さんの事業と作品とを責める訳には行くまいと思ふ。この意味に於て私は、悪辣無双に切迫した時勢の手前も遠慮なく、堂々と龍村さんの女帯を天下に推称出来る事を、この上もなく喜ばしく思はない訳には行かないのである。 と云つて勿論私は、特に織物の鑑賞に長じてゐる次第でも何でもない。ましてその方面の歴史的或は科学的知識に至つては、猶更不案内な人間である。だから龍村さんの女帯が、滔々たる当世の西陣織と比較して、――と云ふよりは呉織綾織から川島甚兵衛に至るまで、上下二千年の織工史を通じて、如何なる
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케가 그려낸 '용촌 평장 씨의 예술'은 사치품으로 치부될 수 있는 여성용 띠에 담긴 예술혼을 탐구합니다. 척박한 시대 속에서 장인의 혼이 담긴 예술품이 지닌 가치를 옹호하며, 단순한 공예품을 넘어 예술로 승화된 작품의 의미를 되새기게 합니다. 물질적인 풍요보다 정신적인 가치를 추구하는 독자에게 깊은 울림을 선사할 것입니다. 예술가의 고뇌와 열정을 섬세하게 묘사하여 독자를 작품 속으로 빠져들게 만듭니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.