
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케가 상하이 체류 중 번역한 이 작품은, 두 여성 시인의 작품을 통해 상징주의에서 이미지즘으로 변모해가는 영불 시의 흐름을 엿볼 수 있는 흥미로운 시집입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케가 상하이 체류 중 번역한 이 작품은, 두 여성 시인의 작품을 통해 상징주의에서 이미지즘으로 변모해가는 영불 시의 흐름을 엿볼 수 있는 흥미로운 시집입니다. 특히 고티에의 딸이 번역한 이태백과 두보의 시는 번역이라기보다 그녀 자신의 창작에 가깝다고 여겨질 만큼 독특한 색채를 드러냅니다. 유니스 티쳇츠의 시는 실제 중국 땅을 밟은 미국 여성의 시선으로 더욱 생생하고 현대적인 감각을 선사하며, 독자에게 새로운 영감을 불어넣어 줄 것입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케가 상하이 체류 중 번역한 이 작품은, 두 여성 시인의 작품을 통해 상징주의에서 이미지즘으로 변모해가는 영불 시의 흐름을 엿볼 수 있는 흥미로운 시집입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
パステルの龍 芥川龍之介 これは上海滞在中、病間に訳したものである。シムボリズムからイマジズムに移つて行つた、英仏の詩の変遷は、この二人の女詩人の作にも、多少は窺ふ事が出来るかも知れない。名高いゴオテイエの娘さんは、カテユウル・マンデスと別れた後、Tin-tun-Ling と云ふ支那人に支那語を習つたさうである。が、李太白や杜少陵の訳詩を見ても、訳詩とはどうも受け取れない。まづ八分までは女史自身の創作と心得て然るべきであらう。ユニス・テイツチエンズはずつと新しい。これは実際支那の土を踏んだ、現存の亜米利加婦人である。日本ではエミイ・ロオウエル女史が有名だが、テイツチエンズ女史も庸才ではない。女史の本は二冊ある。これは一九一七年に出た、二冊目の PROFILES FROM CHINA から訳した。訳はいづれも自由訳である。 月光 ――Judith Gautier―― 満月は水より出で、 海は銀の板となりぬ。 小舟には、人々盞を干し、 月明りの雲、かそけきを見る。 山の上に漂ふ雲。 人々あるひは云ふ、―― 皇帝の白衣の后と、 あるひは云ふ、―― 天翔る鵠のむれと。 陶器の亭 ――同上――
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케가 상하이 체류 중 번역한 이 작품은, 두 여성 시인의 작품을 통해 상징주의에서 이미지즘으로 변모해가는 영불 시의 흐름을 엿볼 수 있는 흥미로운 시집입니다. 특히 고티에의 딸이 번역한 이태백과 두보의 시는 번역이라기보다 그녀 자신의 창작에 가깝다고 여겨질 만큼 독특한 색채를 드러냅니다. 유니스 티쳇츠의 시는 실제 중국 땅을 밟은 미국 여성의 시선으로 더욱 생생하고 현대적인 감각을 선사하며, 독자에게 새로운 영감을 불어넣어 줄 것입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.