
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '부장담'은 명사와 집, 모자를 쫓는 사람 등 짧지만 강렬한 단편들을 통해 인간의 본성과 사회의 단면을 날카롭게 포착합니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '부장담'은 명사와 집, 모자를 쫓는 사람 등 짧지만 강렬한 단편들을 통해 인간의 본성과 사회의 단면을 날카롭게 포착합니다. 작가는 특유의 냉철한 시선과 간결한 문체로 삶의 아이러니와 인간 심리의 미묘한 틈새를 파고들며 깊은 여운을 남깁니다. 찰나의 순간을 포착하여 삶의 진실을 드러내는 아쿠타가와 류노스케의 뛰어난 통찰력을 경험할 수 있습니다. 짧은 글 속에 담긴 깊은 의미를 곱씹으며 인간 존재에 대한 성찰을 이끌어내는 매력적인 작품입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '부장담'은 명사와 집, 모자를 쫓는 사람 등 짧지만 강렬한 단편들을 통해 인간의 본성과 사회의 단면을 날카롭게 포착합니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
拊掌談 芥川龍之介 名士と家 夏目先生の家が売られると云ふ。ああ云ふ大きな家は保存するのに困る。 書斎は二間だけよりないのだから、あの家と切り離して保存する事も出来ない事はないが、兎に角相当な人程小さい家に住むとか、或は離れの様な所に住んでゐる方が、あとで保存する場合など始末がよい。 帽子を追つかける 道を歩いてゐる時、ふいに風が吹いて帽子が飛ぶ。自分の周囲の凡てに対して意識的になつて帽子を追つかける。だから中々帽子は手に這入らない。 他の一人は帽子が飛ぶと同時に飛んだ帽子の事だけ考へて、夢中になつてその後を追ふ。自転車にぶつかる。自動車に轢かれかかる。荷馬車の土方に怒鳴られる――その間に帽子は風の方向に走つてゆく。かう言ふ人は割合に帽子を手に入れる。 しかしどちらにしろ人生は結局さううまく行くものではないらしい。余程の政治的或は実業的天才でもなければ、楽々と帽子を手に入れる様な人は恐らく居ないだらう。 不思議一つ 安月給取りの妻君、裏長屋のおかみさんが、此の世にありもしない様な、通俗小説の伯爵夫人の生活に胸ををどらし、随喜して読んでゐるのを見ると、悲惨な気がする。をかしくもある。 「
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '부장담'은 명사와 집, 모자를 쫓는 사람 등 짧지만 강렬한 단편들을 통해 인간의 본성과 사회의 단면을 날카롭게 포착합니다. 작가는 특유의 냉철한 시선과 간결한 문체로 삶의 아이러니와 인간 심리의 미묘한 틈새를 파고들며 깊은 여운을 남깁니다. 찰나의 순간을 포착하여 삶의 진실을 드러내는 아쿠타가와 류노스케의 뛰어난 통찰력을 경험할 수 있습니다. 짧은 글 속에 담긴 깊은 의미를 곱씹으며 인간 존재에 대한 성찰을 이끌어내는 매력적인 작품입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.