
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케가 리처드 버튼의 '아라비안 나이트' 번역본에 대해 쓴 이 글은, 단순한 서평을 넘어 작품에 대한 깊이 있는 이해와 애정을 드러냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케가 리처드 버튼의 '아라비안 나이트' 번역본에 대해 쓴 이 글은, 단순한 서평을 넘어 작품에 대한 깊이 있는 이해와 애정을 드러냅니다. 버튼의 번역이 기존 번역본들과 어떻게 다른지, 그리고 그 가치가 무엇인지 명확하게 제시하며 독자를 매혹합니다. 아라비안 나이트의 세계를 새롭게 발견하고 싶은 독자라면 반드시 읽어봐야 할 작품입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케가 리처드 버튼의 '아라비안 나이트' 번역본에 대해 쓴 이 글은, 단순한 서평을 넘어 작품에 대한 깊이 있는 이해와 애정을 드러냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
リチヤアド・バアトン訳「一千一夜物語」に就いて 芥川龍之介 一 リチヤアド・バアトン(Richard Burton)の訳した「一千一夜物語」――アラビヤン・ナイツは、今日まで出てゐる英訳中で先づ一番完全に近いものであるとせられてゐる。勿論、バアトン以前に出た訳本も数あつて、一々挙げる遑も無い程であるが、先づ「一千一夜物語」を欧羅巴に紹介した最初の訳本は一七〇四年に出たアントアン・ガラン(Antoine Galland)教授の仏訳本である。これは勿論完訳ではない。ただ甚だ愛誦するに足る抄訳本と云ふ位のものである。ガラン以後にも手近い所でフオスタア(Foster)だとかブツセイ(Bussey)だとかいろいろ訳本の無い訣ではない。併し何れも訳語や文体は仏蘭西臭味を漂はせた、まづ少年読物と云ふ水準を越えないものばかりである。 ガラン教授から一世紀の後――即ち一八〇〇年以後の主なる訳者を列挙して見ると、大体下の通りである。 1. Dr. Jonathan Scott. (1800) 2. Edward Wortley. (1811) 3. Henry Torrens. (1838) 4. Edw
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케가 리처드 버튼의 '아라비안 나이트' 번역본에 대해 쓴 이 글은, 단순한 서평을 넘어 작품에 대한 깊이 있는 이해와 애정을 드러냅니다. 버튼의 번역이 기존 번역본들과 어떻게 다른지, 그리고 그 가치가 무엇인지 명확하게 제시하며 독자를 매혹합니다. 아라비안 나이트의 세계를 새롭게 발견하고 싶은 독자라면 반드시 읽어봐야 할 작품입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.