
秋
有島武郎 · 일본어
아리시마 다케오의 '가을'은 스산한 풍경 속에 깊어가는 인간의 고독과 허무를 섬세하게 그려낸 작품입니다. 홋카이도의 황량한 가을 풍경을 배경으로, 삶의 덧없음과 존재의 의미를 탐구하는 주인공의 내면을 따라가게 됩니다. 붉게 물든 사과와 스러져가는 자연의 모습은 읽는…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
아리시마 다케오의 '가을'은 스산한 풍경 속에 깊어가는 인간의 고독과 허무를 섬세하게 그려낸 작품입니다. 홋카이도의 황량한 가을 풍경을 배경으로, 삶의 덧없음과 존재의 의미를 탐구하는 주인공의 내면을 따라가게 됩니다. 붉게 물든 사과와 스러져가는 자연의 모습은 읽는 이에게 깊은 여운과 함께 삶에 대한 성찰을 선사합니다. 쓸쓸하지만 아름다운 문체로 그려진 '가을'은 가슴 한 켠을 아련하게 만드는 매혹적인 소설입니다.
저자
有島武郎
아리시마 다케오(有島武郎, 1878-1923)는 일본의 소설가이자 사상가입니다. 대표작으로는 《어떤 여자》, 《가리타 농장의 해방》 등이 있으며, 계급 문제와 인간 해방을 주제로 한 작품을 통해 일본 자연주의 문학에 영향을 미쳤습니다. 그는 사회 비판적인 시각과 함께 인간의 내면 심리를 섬세하게 묘사했다는 평가를 받습니다.
秋
有島武郎 · 일본어
아리시마 다케오의 '가을'은 스산한 풍경 속에 깊어가는 인간의 고독과 허무를 섬세하게 그려낸 작품입니다. 홋카이도의 황량한 가을 풍경을 배경으로, 삶의 덧없음과 존재의 의미를 탐구하는 주인공의 내면을 따라가게 됩니다. 붉게 물든 사과와 스러져가는 자연의 모습은 읽는…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
霜にうたれたポプラの葉が、しほたれながらもなほ枝を離れずに、あるかないかの風にも臆病らしくそよいでゐる。苅入れを終つた燕麥畑の畦に添うて、すく/\と丈け高く立ちならんでゐるその木並みは、ニセコアン岳に沈んで行かうとする眞紅な夕陽の光を受けて、ねぼけたやうな緑色で深い空の色から自分自身をかぼそく區切る。その向うの荒れ果てた小さな果樹園、そこには果ばかりになつた林檎の樹が十本ばかり淋しく離れ合つて立つてゐる。眞赤に熟した十九號(林檎の種類)の果が、紅い夕暮の光に浸つて、乾いた血のやうな黒さに見える。秋になつてから、山から里の方に下つて來たかけすが百舌鳥よりも鈍い、然しある似よりを持つた途切れ/\の啼聲を立てゝ、その黒い枝から枝へと飛び移りながら、人眼に遠い物蔭に隱れてゆく。 見渡す限りの畑には雜草が茫々と茂つてゐる。澱粉の材料となる馬鈴薯は、澱粉の市價が下つたために、而して薯掘の工賃が稀有に高いために、掘り起されもせずにあるので、作物は粗剛な莖ばかりに霜枯れたけれども、生ひ茂る雜草は畑を宛ら荒野のやうにしてしまつたのだ。馬鈴薯ばかりではない、亞麻の跡地でも、燕麥のそれでも、凡てがまだ耡き返
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
아리시마 다케오의 '가을'은 스산한 풍경 속에 깊어가는 인간의 고독과 허무를 섬세하게 그려낸 작품입니다. 홋카이도의 황량한 가을 풍경을 배경으로, 삶의 덧없음과 존재의 의미를 탐구하는 주인공의 내면을 따라가게 됩니다. 붉게 물든 사과와 스러져가는 자연의 모습은 읽는 이에게 깊은 여운과 함께 삶에 대한 성찰을 선사합니다. 쓸쓸하지만 아름다운 문체로 그려진 '가을'은 가슴 한 켠을 아련하게 만드는 매혹적인 소설입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
아리시마 다케오(有島武郎, 1878-1923)는 일본의 소설가이자 사상가입니다. 대표작으로는 《어떤 여자》, 《가리타 농장의 해방》 등이 있으며, 계급 문제와 인간 해방을 주제로 한 작품을 통해 일본 자연주의 문학에 영향을 미쳤습니다. 그는 사회 비판적인 시각과 함께 인간의 내면 심리를 섬세하게 묘사했다는 평가를 받습니다.

번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.