
生田春月 · 일본어
이 책은 늦게 찾아온 행복에 대한 절망과 체념을 노래하는 듯한 시입니다. 스무 해나 늦게 찾아온 '행복'을 불신하며, 차라리 창백하고 가난한 소녀의 품에서 위안을 얻으려는 화자의 모습이 애처롭게 다가옵니다. '행복'이 아닌 '탄식'이라는 이름으로 위로받고 싶어 하는…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이 책은 늦게 찾아온 행복에 대한 절망과 체념을 노래하는 듯한 시입니다. 스무 해나 늦게 찾아온 '행복'을 불신하며, 차라리 창백하고 가난한 소녀의 품에서 위안을 얻으려는 화자의 모습이 애처롭게 다가옵니다. '행복'이 아닌 '탄식'이라는 이름으로 위로받고 싶어 하는 절규는, 진정한 행복의 의미를 되묻게 하며 깊은 여운을 남깁니다. 짧지만 강렬한 시어들을 통해 삶의 고독과 슬픔을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
저자
生田春月
이쿠타 슌게츠(生田春月, 1887-1930)는 일본의 시인이자 번역가입니다. 그는 자연주의 문학의 영향을 받아 인간의 고뇌와 욕망을 탐구한 시를 썼으며, 대표작으로는 시집 『해조음(海潮音)』과 『성서(聖書)』 등이 있습니다. 또한, 니체, 입센 등의 작품을 번역하여 일본 문학계에 서구 사상을 소개하는 데 기여했습니다.
生田春月 · 일본어
이 책은 늦게 찾아온 행복에 대한 절망과 체념을 노래하는 듯한 시입니다. 스무 해나 늦게 찾아온 '행복'을 불신하며, 차라리 창백하고 가난한 소녀의 품에서 위안을 얻으려는 화자의 모습이 애처롭게 다가옵니다. '행복'이 아닌 '탄식'이라는 이름으로 위로받고 싶어 하는…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
『幸福』よ、巷で出逢つた見知らぬ人よ、 お前の言葉は私に通じない! 冷たい冷たいこの顔が、私の求めてゐたものだらうか? お前の顔は不思議な親みのないものに見える、 そんなにお前は廿年、遠国をうろついてたんだ、 お前はもはや私の『望』にさへ忘れてしまはれた! よしやお前が私の許嫁であつたにしても、 あんまり遅く来た『幸福』を誰が信じるものか! 私は蒼ざめた貧しい少女の手に眠る、 少女よ、どんなにお前は軟かく、枕のやうに 夜毎痛む頭をさゝへてくれるだらう! 少女よ、お前の名前は何と云ふ? もしか『嘆き』と云やせぬか? そんなら行つて『幸福』に言つてくれ、 お前さんの来るのがあんまり遅いので もはや私があの人のお嫁になりましたと! ●図書カード
Pagera 서평
이 책은 늦게 찾아온 행복에 대한 절망과 체념을 노래하는 듯한 시입니다. 스무 해나 늦게 찾아온 '행복'을 불신하며, 차라리 창백하고 가난한 소녀의 품에서 위안을 얻으려는 화자의 모습이 애처롭게 다가옵니다. '행복'이 아닌 '탄식'이라는 이름으로 위로받고 싶어 하는 절규는, 진정한 행복의 의미를 되묻게 하며 깊은 여운을 남깁니다. 짧지만 강렬한 시어들을 통해 삶의 고독과 슬픔을 섬세하게 그려낸 작품입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이쿠타 슌게츠(生田春月, 1887-1930)는 일본의 시인이자 번역가입니다. 그는 자연주의 문학의 영향을 받아 인간의 고뇌와 욕망을 탐구한 시를 썼으며, 대표작으로는 시집 『해조음(海潮音)』과 『성서(聖書)』 등이 있습니다. 또한, 니체, 입센 등의 작품을 번역하여 일본 문학계에 서구 사상을 소개하는 데 기여했습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.