
生田春月 · 일본어
'상징의 오징어'는 잉크로 가득 찬 육체, 독액을 품은 뱀, 해저에 궁전을 짓는 조개 등 강렬한 이미지들을 통해 인간 존재의 고뇌와 욕망을 탐구하는 작품입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
'상징의 오징어'는 잉크로 가득 찬 육체, 독액을 품은 뱀, 해저에 궁전을 짓는 조개 등 강렬한 이미지들을 통해 인간 존재의 고뇌와 욕망을 탐구하는 작품입니다. 생타 슌게츠는 상징적인 은유와 비유를 사용하여 자기 방어, 자기 파괴, 복수와 같은 심오한 주제를 시적으로 풀어냅니다. 잉크, 독, 진주 눈물과 같은 강렬한 소재들은 독자에게 깊은 인상을 남기며, 인간 내면의 복잡성을 성찰하게 만듭니다. 짧지만 강렬한 문장들이 이어지며, 독자를 기괴하고 아름다운 상상의 세계로 이끌 것입니다.
저자
生田春月
이쿠타 슌게츠(生田春月, 1887-1930)는 일본의 시인이자 번역가입니다. 그는 자연주의 문학의 영향을 받아 인간의 고뇌와 욕망을 탐구한 시를 썼으며, 대표작으로는 시집 『해조음(海潮音)』과 『성서(聖書)』 등이 있습니다. 또한, 니체, 입센 등의 작품을 번역하여 일본 문학계에 서구 사상을 소개하는 데 기여했습니다.
生田春月 · 일본어
'상징의 오징어'는 잉크로 가득 찬 육체, 독액을 품은 뱀, 해저에 궁전을 짓는 조개 등 강렬한 이미지들을 통해 인간 존재의 고뇌와 욕망을 탐구하는 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
或る肉体は、インキによつて充たされてゐる。 傷つけても、傷つけても、常にインキを流す。 二十年、インキに浸つた魂の貧困! 或る魂は、自らインキにすぎぬことを誇る。 自分の存在を隠蔽せんがために 象徴の烏賊は、好んでインキを射出する。 或る蛇は、常に毒液を蓄へてゐる。 至大の恐怖に駆られると、蛇は噛みつく。 致命の毒を対象に注入しながら 自らまた力尽きて斃れる旱魃の河! 或る蛇の技術は、自己防衛とその喪失、 夏夕の花火、一瞬の竜と天上する。 或る貝は、海底に幻怪な宮殿を築く。 あらゆる苦悩は重く、不幸は塩辛く、 利刃に刺された傷口は甘く涙を流す。 或る真珠の涙は、清雅な復讐である。 奸黠な商売の金庫に光空しく死せども、 美しい夫人の手に彼の涙は輝く。 或る植物は、常にじめじめした湿地に生え、 その身をあまりに夥多なる液汁に包む。 深夜、或る暗い空洞から空洞へ注ぎこまれ、 その畸形なる尻尾を振つて游泳する 或る菌はしばしば死と復讐の神である。 漠雲の中哄笑する、目に見えぬものは神である。 ●図書カード
Pagera 서평
'상징의 오징어'는 잉크로 가득 찬 육체, 독액을 품은 뱀, 해저에 궁전을 짓는 조개 등 강렬한 이미지들을 통해 인간 존재의 고뇌와 욕망을 탐구하는 작품입니다. 생타 슌게츠는 상징적인 은유와 비유를 사용하여 자기 방어, 자기 파괴, 복수와 같은 심오한 주제를 시적으로 풀어냅니다. 잉크, 독, 진주 눈물과 같은 강렬한 소재들은 독자에게 깊은 인상을 남기며, 인간 내면의 복잡성을 성찰하게 만듭니다. 짧지만 강렬한 문장들이 이어지며, 독자를 기괴하고 아름다운 상상의 세계로 이끌 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이쿠타 슌게츠(生田春月, 1887-1930)는 일본의 시인이자 번역가입니다. 그는 자연주의 문학의 영향을 받아 인간의 고뇌와 욕망을 탐구한 시를 썼으며, 대표작으로는 시집 『해조음(海潮音)』과 『성서(聖書)』 등이 있습니다. 또한, 니체, 입센 등의 작품을 번역하여 일본 문학계에 서구 사상을 소개하는 데 기여했습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.