中谷宇吉郎 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
最近のラジオで、宮城縣のサンマの大漁貧乏の話をしていた。 サンマがとれすぎて、加工も間に合わず、一貫三十圓まで下がったが、それでも買い手がないということであった。漁業會の人だったかが、「もうこうなると、少し漁がなくなってくれるのが、一番いいんですがね」とこぼしていた。 氷が間に合わず、魚肥にするにも釜が足りないとなると、こういう贅澤な(?)悲鳴が出るのも仕方がないことであろう。不漁で一番困るのは漁師であろうが、とれすぎても、やはり漁師が一番困るのでは、全く浮ぶ瀬がない。 昔、二十年ばかり前の話であるが、札幌へ初めて赴任してきたころ、鮪がとれすぎて、大暴落をしたことがある。釧路の附近で、鮪の大漁があって、氷と輸送とに困り、大鮪一匹八十錢にまで下がったことがある。今の圓價にして二百五十圓くらいである。 その時と限らず、そのころ一般に、札幌では鮪がたいへん安く、刺身一人前五錢であった。東京ではそれが五十錢もしていて、われわれには、滅多に口に入らぬ御馳走であった。人の良い叔父がいて、一生の望みは、一度鮪の刺身を、腹一杯食べて見たいというのであった。 その叔父が、たまたま札幌へきたので、一圓五十
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
中谷宇吉郎
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.