夏目漱石
京に着ける夕
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키가 1907년(메이지 40년) 발표한 산문. 대학 교수직을 사직하고 아사히신문 전속 작가로 전향한 직후, 도카이도 선 야간 열차를 타고 어둑한 봄 추위의 교토에 도착하여 두 동행자와 함께 인력거를 타고 다다스 숲의 산장으로 향한다. 추위 속 침묵의 행로는…
인도네시아어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나쓰메 소세키가 1907년(메이지 40년) 발표한 산문. 대학 교수직을 사직하고 아사히신문 전속 작가로 전향한 직후, 도카이도 선 야간 열차를 타고 어둑한 봄 추위의 교토에 도착하여 두 동행자와 함께 인력거를 타고 다다스 숲의 산장으로 향한다. 추위 속 침묵의 행로는 15-16년 전 학생 시절 친구이자 이미 고인이 된 하이쿠 시인 마사오카 시키와 함께 교토를 방문했던 기억을 불러일으키며, 우정·상실·고도의 변치 않는 정적에 대한 소세키 산문 중 가장 개인적인 묵상의 하나로 이어진다.
京に着ける夕
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키가 1907년(메이지 40년) 발표한 산문. 대학 교수직을 사직하고 아사히신문 전속 작가로 전향한 직후, 도카이도 선 야간 열차를 타고 어둑한 봄 추위의 교토에 도착하여 두 동행자와 함께 인력거를 타고 다다스 숲의 산장으로 향한다. 추위 속 침묵의 행로는…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
汽車は流星の疾きに、二百里の春を貫いて、行くわれを七条のプラットフォームの上に振り落す。余が踵の堅き叩きに薄寒く響いたとき、黒きものは、黒き咽喉から火の粉をぱっと吐いて、暗い国へ轟と去った。 たださえ京は淋しい所である。原に真葛、川に加茂、山に比叡と愛宕と鞍馬、ことごとく昔のままの原と川と山である。昔のままの原と川と山の間にある、一条、二条、三条をつくして、九条に至っても十条に至っても、皆昔のままである。数えて百条に至り、生きて千年に至るとも京は依然として淋しかろう。この淋しい京を、春寒の宵に、とく走る汽車から会釈なく振り落された余は、淋しいながら、寒いながら通らねばならぬ。南から北へ――町が尽きて、家が尽きて、灯が尽きる北の果まで通らねばならぬ。 「遠いよ」と主人が後から云う。「遠いぜ」と居士が前から云う。余は中の車に乗って顫えている。東京を立つ時は日本にこんな寒い所があるとは思わなかった。昨日までは擦れ合う身体から火花が出て、むくむくと血管を無理に越す熱き血が、汗を吹いて総身に煮浸み出はせぬかと感じた。東京はさほどに烈しい所である。この刺激の強い都を去って、突然と太古の京へ飛び下り
인도네시아어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나쓰메 소세키가 1907년(메이지 40년) 발표한 산문. 대학 교수직을 사직하고 아사히신문 전속 작가로 전향한 직후, 도카이도 선 야간 열차를 타고 어둑한 봄 추위의 교토에 도착하여 두 동행자와 함께 인력거를 타고 다다스 숲의 산장으로 향한다. 추위 속 침묵의 행로는 15-16년 전 학생 시절 친구이자 이미 고인이 된 하이쿠 시인 마사오카 시키와 함께 교토를 방문했던 기억을 불러일으키며, 우정·상실·고도의 변치 않는 정적에 대한 소세키 산문 중 가장 개인적인 묵상의 하나로 이어진다.
夏目漱石
번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
독서·어학에 도움이 되는 상품
일본어 문법서
원문 문장 구조를 정확히 이해하고 싶다면
일본어 단어장
원문에 자주 나오는 단어를 미리 익히고 싶다면
독서대·북라이트
더 편안한 자세로 오래 읽고 싶다면
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.