
旅日記 東海道線
二葉亭四迷 · 일본어
후타바테이 시메이의 『여행 일기 도카이도선』은 작가가 페테르부르크로 향하는 여정의 시작을 담은 작품입니다. 신바시에서 오사카행 열차에 오르는 순간부터 러시아인 초르니와의 만남, 그리고 고토 남작과의 인상적인 조우를 통해 다양한 인간 군상과 그들의 면모를 섬세하게…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
후타바테이 시메이의 『여행 일기 도카이도선』은 작가가 페테르부르크로 향하는 여정의 시작을 담은 작품입니다. 신바시에서 오사카행 열차에 오르는 순간부터 러시아인 초르니와의 만남, 그리고 고토 남작과의 인상적인 조우를 통해 다양한 인간 군상과 그들의 면모를 섬세하게 그려냅니다. 작가는 주변 인물들의 특징을 날카롭게 포착하고, 그들과의 짧은 교류 속에서 삶의 단면과 인간적인 고뇌를 유머러스하면서도 진솔하게 풀어냅니다. 특히 작별의 아쉬움과 새로운 여정에 대한 복잡한 감정은 독자에게 깊은 공감을 선사합니다.
旅日記 東海道線
二葉亭四迷 · 일본어
후타바테이 시메이의 『여행 일기 도카이도선』은 작가가 페테르부르크로 향하는 여정의 시작을 담은 작품입니다. 신바시에서 오사카행 열차에 오르는 순간부터 러시아인 초르니와의 만남, 그리고 고토 남작과의 인상적인 조우를 통해 다양한 인간 군상과 그들의 면모를 섬세하게…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
社命を畏こまつて雲の彼方の露都を志し六月十二日雨持つ空の何となく湿つぽい夕弱妻幼児親戚の誰彼、さては新知旧識のなつかしき人々に見送られ新橋より大阪行の客となる。二十年来の知己横山天涯君統計好きの乾びた頭にも露の情けの湿はあつて同車して国府津まで見送られお蔭で退屈を免れたのは嬉しかつたが、国府津からは全くの一人となつてとうとう雨さへポツ/\降つて来た。隣席に一露人の観光の為来朝して今浦塩へ帰るといふのが有つたから、それから此人と話し/\行く。狙撃聯隊の中尉とかとて名をチョールヌイ君といふさう。チョールヌイとは黒いの義、随分異つた名もあればあるものだ。山北で意地汚なしの本性を顕して給仕に命じて例の香魚鮨を買はんとすると、チョールヌイ君も私にもといふ。君、鮨といふものは醋につけた魚を背負つた米の飯だよといふと、チョールヌイ君おゝといつて驚いて出した手を引込ます。予の分を裾分けしやうとしたが、先生首を掉つてどうしても食はなかつた。 やがて更行くまゝにそこらに鼾声グウ/\と起る。首をグタリと曲げダラシなく羽目に凭れた寝姿も余りみつとも好いものでない。況や涎を垂らす日になると、目も当てられないが、
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
후타바테이 시메이의 『여행 일기 도카이도선』은 작가가 페테르부르크로 향하는 여정의 시작을 담은 작품입니다. 신바시에서 오사카행 열차에 오르는 순간부터 러시아인 초르니와의 만남, 그리고 고토 남작과의 인상적인 조우를 통해 다양한 인간 군상과 그들의 면모를 섬세하게 그려냅니다. 작가는 주변 인물들의 특징을 날카롭게 포착하고, 그들과의 짧은 교류 속에서 삶의 단면과 인간적인 고뇌를 유머러스하면서도 진솔하게 풀어냅니다. 특히 작별의 아쉬움과 새로운 여정에 대한 복잡한 감정은 독자에게 깊은 공감을 선사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.